JEROME'S APOLOGY FOR HIMSELF AGAINST THE BOOKS OF RUFINUS, BOOK I
JEROME'S APOLOGY FOR HIMSELF AGAINST THE BOOKS OF RUFINUS.
Addressed to Pammachius and Marcella from Bethlehem, A.D. 402.
BOOK I.
The documents which Jerome had before him when he wrote his Apology were
(I) Rufinus' Translation of Pamphilus' Apology with the Preface prefixed to it
and the book on the Falsification of the Books of Origen, (2) the Translation of
the <greek>Peri</greek> A<greek>rkpn</greek> and Rufinus' Preface, (3) The
Apology of Rufinus addressed to Anastasius (see p. 430), and (4) Anastasius'
letter to John of Jerusalem (p. 432 Apol. ii, 14, iii, 20). He had also other
letters of Anastasius like that addressed to the Bishop of Milan (Jerome Letter 95.
See also Apol. iii, 21). But he had not the full text of Rufinus' Apology (c. 4,
15). He received letters from Pammachius and Marcella, at the beginning of the
Spring of 402, when the Apology written at Aquileia at the end of 400 had
become known to Rufinus' friends for some thee. They had been unable to obtain a
full copy, but had sent the chief heads of it, and had strongly urged Jerome to
reply. At the same thee his brother Paulinianus who had been some three years in
the West, returned to Palestine by way of Rome, and there heard and saw
portions of Rufinus' Apology, which he committed to memory (Apol. i, 21, 28) and
repeated at Bethlehem. To these documents Jerome replies.
The heads of the First Book are as follows.
1. It is hard that an old friend with whom I had been reconciled should
attack me in a book secretly circulated among his disciples.
2. Others have translated Origen. Why does he single me out?
3. He gave me fictitious praise in his Preface to the <greek>Peri</greek>
A<greek>rkpn</greek> Now, since I defend myself, he writes 3 books against me
as an enemy.
4, 5. He spoke of me as united in faith with him; but what is his faith?
Why are his books kept secret? I can meet any attack.
6. I translated the <greek>Peri</greek> A<greek>rkpn</greek> because you
demanded it, and because his translation slurred over Origen's heresies.
7. My translation put away ambiguities, and showed the real character of
the book, and of the previous translation.
8. My translation of Origen's Commentaries created no excitement; his
first translation, of Pamphilus' Apology, roused all Rome to indignation.
9. But the work was really Eusebius's, who tells us that Pamphilus wrote
nothing.
10. After the condemnation of Origen by Theophilus and Anastasius, it
would be wise in Rufinus to give up this pretended defence.
11. I had praised Eusebius as well as Origen only as writers; and was
forced to condemn them as heretics. Why should this be taken amiss?
12. I wrote a friendly letter to Rufinus, which my friends kept back.
13. There is nothing to blame in my getting the help of a Jew in
translating from the Hebrew.
14. There is nothing strange in my praising Origen before I knew the
<greek>Peri</greek> A<greek>rkpn</greek>
15. The accusations seem inconsistent, but I knew them only by report.
16. The office of a commentator.
17. We must distinguish methods of writing, and not expect a vulgar
simplicity in the various compositions of cultured men.
18. My assertion was true, that Origen permitted the use of falsehood.
19. The accusation about a mistranslation of Ps. ii is easily explained.
20. In the difficulties of the translator and the commentator we must get
help where we can.
21. In the Commentary on Ephesians I acted straightforwardly in giving the
views of Origen and others.
22. As to the passage "He hath chosen us before the foundation of the
world."
23. As to the passage "Far above all rule and authority &c."
24. As to the passage "That in the ages to come &c."
25. As to "Paul the prisoner of Jesus Christ."
26. As to "The body fitly framed &c."
27. I quoted Origen's views as, "According to another heresy."
28, 29. As to "Men loving their wives as their own bodies."
30. To the charge of reading secular books I reply that I remember what I
learned in youth.
31. Also, a promise given in a dream must not be pressed. Why should such
things be raked up by old friends against one another?
32. I am right in my contention that all sins are remitted in baptism.
I have learned not only from your letter but froth those of many others
that cavils are raised against me in the school of Tyrannus,[1] "by the tongue of
my dogs from the enemies by himself"[2] because I have translated the books
<greek>Pr</greek><s210<greek>i</greek> A<greek>rkpn</greek> into Latin. What
unprecedented shamelessness is this! They accuse the physician for detecting the
poison: and this in order to protect their vendor of drugs, not in obtaining the
reward of innocence but in his partnership with the criminal; as if the number
of the offenders diminished the crime, or as if the accusation depended on our
personal feelings not on the facts. Pamphlets are written against me; they are
forced on every one's attention; and yet they are not, openly published, so
that the hearts of the simple are disturbed, and no opportunity is given me of
answering. This is a new way of injuring a man, to make accusations which you are
afraid of sending abroad, to write what you are obliged to hide. If what he
writes is true why is he afraid of the public? if it is false, why has he written
it? We read when we were boys the words of Cicero: "I consider it a lack of
self-control to write anything which you intend to keep hidden."[3] I ask, What
iS it of which they complain? Whence comes this heat, this madness of theirs? Is
it because I have rejected a reigned laudation?[4] Because I refused the
praise offered in insincere words? Because under the name of a friend I detected the
snares of an enemy? I am called in this Preface brother and colleague, yet my
supposed crimes are set forth openly, and it is proclaimed that I have written
in favour of Origen, and have by my praises exalted him to the skies. The
writer says that he has done this with a good intention. How then does it come to
pass that he now casts in my teeth, as an open enemy, what he then praised as a
friend? He declared that he had meant to follow me as his predecessor in his
translation, and to borrow an authority for his work from some poor works of mine.
If that was so, it would have been sufficient for him to have stated once for
all that I had written. Where was the necessity for him to repeat the same
things, and to force them on men's notice by iteration, and to turn over the same
words again and again, as if no one would believe in his praises? A praise which
is simple and genuine does not show all this anxiety about its credit with the
reader. How is it that he is afraid that, unless he produces my own words as
witnesses, no one will believe him when he praises me? You see that we perfectly
understand his arts; he has evidently been to the theatrical school, and has
learned up by constant practice the part of the mocking encomiast. It is of no
use to put on a veil of simplicity, when the schemer is detected in his
malicious purpose. To have made a mistake once, or, to stretch the point, even twice,
may be an unlucky chancel but how is it that he makes the supposed mistake with
his eyes open, and repeats it, and weaves this mistake into the whole tissue of
his writings so as to make it impossible for me to deny the things for which
he praises me? A true friend who knew what he was about would, after our
previous misunderstanding and our reconciliation, have avoided all appearance of
suspicious conduct, and would have taken care not to do through inadvertence what
might seem to be done advisedly. Tully says in his book of pleadings for
'Galinius': "I have always felt that it was a religious duty of the highest kind to
presence every friendship that I have formed; but most of all those in which
kindness has been restored after some disagreement. In the case of friendships which
have never been shaken, if some attention has not been paid, the excuse of
forgetfulness, or at the worst of neglect is readily accepted; but after a return
to friendship, if anything is done to cause offence, it is imputed not to
neglect but to an unfriendly intention, it is no longer a question of
thoughtlessness but of breach of faith."So Horace writes in his Epistle to Florus
1. "Kindness, ill-knit, cleaves not but flies apart."
2. What good does it do me that he declares on his oath that it was
through simplicity that he went wrong? His praises are, as you know, cast in my
teeth, and the laudation of this most simple friend (which however has not much
either of simplicity or of sincerity in it) is imputed to me as a crime. If he was
seeking a foundation of authority for what he was doing, and wishing to shew
who had gone before him in this path be had at band the Confessor Hilary, who
translated the books of Origen upon Job and the Psalms consisting of forty
thousand lines. He had Ambrose whose works are almost all of them, full of what Origen
has written; and the martyr Victorinus, who acts really with 'simplicity,' and
without setting snares for others. As to all these he keeps silence; he does
not notice those who are like pillars of the church; but me, who am but like a
flea and a man of no account, he hunts out from corner to corner. Perhaps the
same simplicity which made him unconscious that he was attacking his friend will
make him swear that he knew nothing of these writers. But who will believe that
he does not know these men whose memory is quite recent, even though they were
Latins, being as he is such a very learned man, and one who has so great a
knowledge of the old writers, especially the Greeks, that, in his zeal for foreign
knowledge he has almost lost his own language?[2] The truth is it is not so
much that I have been praised by him as that those writers have not been
attacked. But whether what he has written is praise (as he tries to make simpletons
believe) or an attack, (as I feel it to be from the pain which his wounds give
me), he has taken care that I should have none of my contemporaries to bring me
honor by a partnership in praise, nor consolation by a partnership in
vituperation.
3. I have in my hands your letter,[1] in which you tell me that I have
been accused, and expect me to reply to my accuser lest silence should be taken as
an acknowledgment of his charges. I confess that I sent the reply; but, though
I felt hurt, I observed the laws of friendship, and defended myself without
accusing my accuser. I put it as if the objections which one friend had raised at
Rome were being bruited about by many enemies in all parts of the world, so
that every one should think that I was replying to the charges, not to the man.
Will you tell me that another course was open to me, that I was bound by the law
of friendship to keep silence under accusation, and, though I felt my face, so
to say, covered with dirt and bespattered with the filth of heresy, not even
to wash it with simple water, for fear that an act of injustice might be imputed
to him. This demand is not such as any man ought to make or such as any man
ought to accept. You openly assail your friend, and set out charges against him
under the mask of an admirer; and he is not even to be allowed to prove himself
a catholic, or to reply that the supposed heresy on which this laudation is
grounded arises not from any agreement with a heresy, but from admiration of a
great genius. He thought it desirable to translate this book into Latin; or, as he
prefers to have it thought he was compelled, though unwilling, to do it. But
what need was there for him to bring me into the question, when I was in
retirement, and separated from him by vast intervals of land and sea? Why need he
expose me to the ill-will of the multitude, and do more harm to me by his praise
than good to himself by putting me forward as his example? Now also, since I have
repudiated his praise, and, by erasing what he had written, have shewn that I
am not what my friend declared, I am told that be is in a fury, and has
composed three books against me full of graceful Attic raillery, making those very
things the object of attack which he had praised before, and turning into a ground
of accusation against me the impious doctrines of Origen; although in that
Preface in which he so landed me, he says of me: "I shall follow the rules of
translation laid down by my predecessors, and particularly those acted on by the
writer whom I have just mentioned. He has rendered into Latin more than seventy
of Origen's homiletical treatises, and a few also of his commentaries on the
Apostle; and in these, wherever the Greek text presents a stumbling block, he has
smoothed it down in his version and has so emended the language used that a
Latin writer can find no word that is at variance with our faith. In his steps,
therefore, I propose to walk, if not displaying the same vigorous eloquence, at
least observing the same rules."
4. These words are his own, he cannot deny them. The very elegance of the
style and the laboured mode of speech, and, surpassing all these, the Christian
'simplicity' which here appears, reveal the character of their author. But
there is a different phase of the matter: Eusebius, it seems, has depraved these
books; and now my friend who accuses Origen, and who is so careful of my
reputation, declares that both Eusebius and I have gone wrong together, and then that
we have held correct opinions together, and that in one and the same work. But
he cannot now be my enemy and call me a heretic, when a moment before he has
said that his belief was not dissonant from mine. Then, I must ask him what is
the meaning of his balanced and doubtful way of speaking: "The Latin reader," he
says, "will find nothing here discordant from our faith." What faith is this
which he calls his? Is it the faith by which the Roman Church is · distinguished?
or is it the faith which is contained in the works of Origen? If he answers
"the Roman." then we are the Catholics, since we have adopted none of Origen's
errors in our translations. But if Origen's blasphemy is his faith, then, though
he tries to fix on me the charge of inconsistency, he proves himself to be a
heretic. If the man who praises me is orthodox, he takes me, by his own
confession as a sharer in his orthodoxy. If he is heterodox, he shews that he had
praised me before my explanation because he thought me a sharer in his error.
However, it will be time enough to reply to these books of his which whisper in
corners and made their venomous attacks in secret, when they are published and come
out from their dark places into the light, and when they have been able to
reach me either through the zeal of my friends or the imprudence of my
adversaries. We need not be much afraid or attacks which their author fears to publish
and allows only his confenderates to read. Then and not till then will I either
acknowledge the justice of his charges, or refute them, or retort upon the
accuser the accusations he has made: and will shew that my silence has been the
result not of a bad conscience but of forbearance.
5. In the meantime, I desired to free myself from suspicion in the
implicit judgment of the reader, and to refute the gravest of the charges in the eyes
of my friends. I did not wish it to appear that I had been the first to strike,
seeing that I have not, even when wounded: aimed a blow against my assailant,
but have only sought to heal my own wound. I beg the reader to let the blame
rest on him who struck the first blow, without respect of persons. He is not
content with striking; but, as if he were dealing with a man whom he had reduced to
silence and who would never speak again, he has written three elaborate books
and has made out from my works a list of" Contradictions" worthy of Marcion.
Our minds are all on fire to know at once what his doctrine is and what is this
madness of mine which we had not expected. Perhaps he has learnt (though the
time for it has been short) all that is necessary to make him my teacher, and a
sudden flow of eloquence will reveal what no one imagined that he knew.
2 "Grant it, O Father; mighty Jesus, grant. Let him begin the engagement
hand to hand."
Though he may brandish the spear of his accusations and hurl them against
us with all his might, we trust in tim Lord our Saviour that his truth will
encompass us as with a shield, and we shall be able to sing with the Psalmist:[3]
"Their blows have become as the arrows of the little ones," and[4] "Though an
host should encamp against me, my heart shall not fear; though war should rise
against me, even then will I he confident." But of this at another time. Let us
now return to the point where we began.
6. His followers object to me, (and [5] "Weary of work they ply the arms
of Ceres,") that I have translated into the Latin tongue the books of Origen
A<greek>rkpn</greek>, which are pernicious and repugnant to the faith of the
Church. My answer to them is brief and succinct: "Your letters, my brother
Pammachius, and those of your friends, have compelled me. You declared that these
books had been falsely translated by another, and that not a few things had been
interpolated or added or altered. And, lest your letters should fail to carry
conviction, you sent a copy of tiffs translation, together with the Preface in
which I was praised. As soon as I had run my eye over these documents, I at once
noticed that the impious doctrine enunciated by Origen about the Father, the Son
and the Holy Spirit, to which the ears of Romans could not bear to listen, had
been changed by the translator so as to give a more orthodox meaning. His
other doctrines, on the fall of the angels, the lapse of human souls, his
prevarications about the resurrection, his ideas about the world, or rather Epicurus's
middle-spaces,[1] on the restitution of all to a state of equality, and others
much worse than these, which it would take too long to recount, I found that he
had either translated as they stood in the Greek, or had stated them in a
stronger and exaggerated manner in words taken from the books of Didymus, who is the
most open champion of Origen. The effect of all this is that the reader,
finding that the book expressed the catholic doctrine on the Trinity, would take in
these heretical views without warning.
7. One who was not his friend would probably say to him: Either change
everything which is bad, or else make known everything which you think thoroughly
good. If for the sake of simple Christians you cut out everything which is
pernicious and do not choose to put into a foreign language the things that you say
have been added by heretics; tell us everything which is pernicious. But, if
you mean to make a veracious and faithful translation, why do yon change some
things and leave others untouched? You make an open profession in the prologue
that you have amended what is bad and have left all that is best: and therefore,
if anything in the work is proved to be heretical, you cannot enjoy the license
given to a translator but must accept the authority of a writer: and you will
be openly convicted of the criminal intent of besmearing with honey the
poisoned cup so that the sweetness which meets the sense may hide the deadly venom.
These things, and things ranch harder than these, an enemy would say; and he
would draw you before the tribunal of the church, not as the translator of a bad
work but as one who assents to its doctrines. But I am satisfied with having
simply defended myself. I expressed in Latin just what I found in the Greek text of
the books <greek>Peri</greek> A<greek>rkpn</greek>, not wishing the reader to
believe what was in my translation, but wishing him not to believe what was in
yours. I looked for a double advantage as the result of my work, first to
unveil the heresy of the author and secondly to convict the untrustworthiness of
the translator. And, that no one might think that I assented to the doctrine
which I bad translated, I asserted in the Preface how I had been compelled to make
this version and pointed out what the reader ought not to believe. The first
translation makes for the glory of the author, the second for his shame. The one
summons the reader to believe its doctrines, the other moves him to disbelieve
them. In that I am claimed against my will as praising the author; in this I
not only do not praise him, but am compelled to accuse the man who does praise
him. The same task has been accomplished by each, but with a different intention:
the same journey has had two different issues. Our friend has taken away words
which existed, alleging that the books had been depraved by heretics: and he
has put in those which did not exist, alleging that the assertions had been made
by the author in other places; but of this he will never convince us unless he
can point out the actual places whence he says that he has taken them. My
endeavour was to change nothing from what was actually there; for my object in
translating the work was to expose the false doctrines which I translated. Do you
look upon me as merely a translator? I was more. I turned informer. I informed
against a heretic, to clear the church of heresy. The reasons which led me
formerly to praise Origen in certain particulars are set forth in the treatise
prefixed to this work. The sole cause which led to my translation is now before the
reader. No one has a right to charge me with the author's impiety, for I did it
with a pious intention, that of betraying the impiety which had been commended
as piety to the churches.
8. I had given Latin versions, as my friend tauntingly says, of seventy
books of Origen, and of some parts of his Tomes, but no question was ever raised
about my work; no commotion was felt on the subject in Rome. What need was
there to commit to the ears of the Latins what Greece denounces and the whole world
blames? I, though translating many of Origen's work in the course of many
years, never created a scandal: but you, though unknown before, have by your first
and only work become notorious for your rash proceeding. Your Preface tells us
that you have also translated the work of Pamphilus the martyr in defence of
Origen; and you strive with all your might to prevent the church from
condemning a man whose faith the martyr attests. The real fact is[1] that Eusebius
Bishop of Caesarea, as I have already said before, who was in his day the standard
bearer of the Arian faction, wrote a large and elaborate work in six books in
defence of Origen, showing by many testimonies that Origen was in his sense a
catholic, that is, in our sense, an Arian. The first of these six books you have
translated and assigned it to the martyr. I must not wonder, therefore, that yon
wish to make me, a shall man and of no account, appear as an admirer of
Origen, when you bring the same calumny against the martyr. You change a few
statements about the Son of God and the holy Spirit, which yon knew would offend the
Romans, and let the rest go unchanged from beginning to end; you did, in fact, in
the case of this Apology of Pamphilus as you call it, just what you did in the
translation of Origen's <greek>Peri</greek> A<greek>rkpn</greek>. If that book
is Pamphilus's, which of the six books is Eusebius's first? In the very volume
which you pretend to be Pamphilus's, mention is made of the later books. Also,
in the second and following books. Eusebius says that he had said such and
such things in the first book and excuses himself for repeating them. If the whole
work is Pamphilus's, why do you not translate the remaining books? If it is
the work of the other, why do you change the name? You cannot answer; but the
facts make answer of themselves: You thought that men would believe the martyr,
though they would have turned in abhorrence from the chief of the Arians.
9. Am I to say plainly what your intention was, my most simple-minded
friend? Do you think that we can believe that you unwittingly gave the name of the
martyr to the book of a man who was a heretic; and thus made the ignorant,
through their trust in Christ's witness, become the defenders of Origen?
Considering the erudition for which yon are renowned, for which you are praised
throughout the West; as an illustrious litterateur,[2] so that the men of your party all
speak of you as their Coryphaeus, I will not suppose that you are ignorant of
Eusebius'[3] Catalogue, which states the fact that the martyr Pamphilus never
wrote a single book.[1] Eusebius himself, the lover and companion of Pamphilus,
and the herald of his praises, wrote three books in elegant language containing
the life of Pamphilus. In these he extols other traits of his character with
extraordinary encomiums, and praises to the sky his humility; but on his
literary interests he writes as follows in the third book: ''What lover of books was
there who did not find a friend in Pamphilus? If he knew of any of them being in
want of the necessaries of life, he helped them to the full extent of his
power. He would not only lend them copies of the Holy Scriptures to read, but would
give them most readily, and that not only to men, but to women also if he saw
that they were given to reading. He therefore kept a store of manuscripts, so
theft he might be able to give them to those who wished for them whenever
occasion demanded. He himself however, wrote nothing whatever of his own, except
private letters which he sent to his friends, so humble was his estimate of
himself. But the treatises of the old writers he studied with the greatest diligence,
and was constantly occupied in meditation upon them."
10. The champion of Origen, you see, the encomiast of Pamphilus, declares
that Pamphilus wrote nothing whatever, that he composed no single treatise of
his own. And you cannot take refuge in the hypothesis that Pamphilus wrote this
book after Eusebius's publication, since Eusebius wrote after Pamphilus had
attained the crown of martyrdom. What then can you now do? The consciences of a
great many persons have been wounded by the book which yon have published under
the name of the martyr; they give no heed to the authority of the bishops who
condemn Origen, since they think that a martyr has praised him. Of what use are
the letters of the bishop Theophilus or of the pope Anastasius, who follow out
the heretic in every part of the world, when your book passing under the name of
Pamphilus is there to oppose their letters, and the testimony of the martyr
can be set against the authority of the Bishops? I think you had better do with
this mistitled volume what you did with the books '<greek>Peri</greek>
A<greek>rkpn</greek>. Take my advice as a friend, and do not be distrustful the power of
your art; say either that yon never wrote it, or else that it has been
depraved by the presbyter Eusebius.[1] It will be impossible to prove against you that
the book was translated by you. Your handwriting is not forthcoming to shew
it; your eloquence is not so great as that no one can imitate your style. Or, in
the last resort, if the matter comes to the proof, and your effrontery is
overborne by the multitude of testimonies, sing a palinode after the manner of
Stesichnus. It is better that you should repent of what you have done than that a
martyr should remain under calumny, and those who have been deceived under error.
And you need not feel ashamed of changing your opinion; you are not of such
fame or authority as to feel disgraced by the confession of an error. Take me for
your example, whom you love so much, and without whom you can neither live nor
die, and say what I said when you had praised me and 12 defended myself.
11. Eusebius the Bishop of Caesarea, of whom I have made mention above, in
the sixth book of his Apology for Origen makes the same complaint against
Methodius the bishop and martyr, which you make against me in your praises of me.
He says: How could Methodius dare to write now against Origen, after having said
this thing and that of his doctrines? This is not the place in which to speak
of the martyr; one cannot discuss every thing in all places alike. Let it
suffice for the present to mention that one who was an Arian complains of the same
things in a most eminent and eloquent man, and a martyr, which you first make a
subject of praise as a friend and afterwards, when offended turn into an
accusation. I have given you an opportunity of constructing a calumny against me if
you choose, in the present passage."How is it", you may ask, "that I now
depreciate Eusebius, after having in other places praised him?" The name Eusebius
indeed is different from Origen; but the ground of complaint is in both cases
identical. I praised Eusebius for his Ecclesiastical History, for his Chronicle, for
his description of the holy land; and these works[2] of his I gave to the men
of the same language as myself by translating them into Latin. Am I to be
called an Arian because Eusebius, the author of those books, is an Arian? If you
should dare to call me a heretic, call to mind your Preface to the
<greek>Peri</greek> A<greek>rkpn</greek>, in which you bear me witness that I am of the same
faith with yourself: and I at the same time entreat you to hear patiently the
expostulation of one who was formerly your friend. You enter into a warm dispute
with others, and bandy mutual reproaches with men of your own order; whether
you are right or wrong in this is for you to say. But as against a brother even a
true accusation is repugnant to me. I do not say this to blame others; I only
say that I would not myself do it. We are separated from one another by a vast
interval of space. What sin had I committed against you? What is my offence? Is
it that I answered that I was not an Origenist? Are you to be held to be
accused because I defend myself? If you say you are not an Origenist and have never
been one, I believe your solemn affirmation of this: if you once were one, I
accept your repentance. Why do you complain if I am what you say that you are? Or
is my offence this that I dared to translate the <greek>Peri</greek>
A<greek>rkpn</greek> after yon had done it, and that my translation is supposed to
detract from your work? But what was I to do? Your laudation of me, or accusation
against me, was sent to me. Your 'praise' was so strong and so long that, if I
had acquiesced in it, every one would have thought me a heretic. Look at what is
said in the end of the letter which I received from Rome:[1] "Clear yourself
from the suspicions which men have imbibed against you, and convict your accuser
of speaking falsely; for if you leave him unnoticed, you will be held to assent
to his charges." When I was pressed by such conditions, I determined to
translate these books, and I ask your attention to the answer which I made. It was
this:[2] "This is the position which my friends have made for me, (observe that I
did not say 'my friend,' for fear of seeming to aim at you); if I keep silence
I am to be accounted guilty: if I answer, I am accounted an enemy. Both these
conditions are hard; but of the two I will choose the easier: for a quarrel can
be healed but blasphemy admits of no forgiveness." You observe that I felt
this as a burden laid upon me; that I was unwilling and recalcitrating; that I
could only quiet my presentiment of the quarrel which would ensue from this
undertaking by the plea of necessity. If you had translated the books
<greek>Peri</greek> A<greek>rkpn</greek> without alluding to me, you would have a right to
complain that I had afterwards translated them to your prejudice. But now you have
no right to complain, since my work was only an answer to the attack you bad
made on me under the guise of praise; for what you call praise all understand as
accusation. Let it be understood between us that you accused me, and then you
will not be indignant at my having replied. But now suppose that you wrote with
a good intention, that you were not merely innocent but a most faithful
friend, out of whose mouth no untruth ever proceeded, and that it was quite
unconsciously that you wounded me. What is that to me who felt the wound Am I not to
take remedies for my wound because you inflicted it without evil intention? I am
stricken down and stricken through, with a wound in the breast which will not be
appeased; my limbs which were white before are stained with gore; and you say
to me: "Pray leave your wound untouched, for fear that I may be thought to have
wounded you." And vet the translation in question is a reproof to Origen
rather than to you. You altered for the better the passages which you considered to
have been Put in by the heretics. I brought to light what the whole Greek world
with one voice attributes to him. Which of our two views is the truer it is
not for me nor for you to judge; let each of them be touched by the censor's rod
of the reader. The whole of that letter in which I make answer for myself is
directed against the heretics and against my accusers. How does it touch you who
profess to be both an orthodox person and my admirer, if I am a little too
sharp upon heretics, and expose their tricks before the public? You should rejoice
in my invectives: otherwise, if you are vexed at them, you may be thought to be
yourself a heretic. When anything is written against some particular vice, but
without the mention of any name, if a man grows angry he accuses himself. It
would have been the part of a wise man, even if he felt hurt, to dissemble his
consciousness of wrong, and by the serenity of his countenance to dissipate the
cloud that lay upon his heart.
12. Otherwise, if everything which goes against Origen and his followers
is supposed to be said by me against you, we must suppose that the letters of
the popes Theophilus and Epiphanius and the rest of the bishops which at their
desire I lately translated(1) are meant to attack you and tear you to pieces; we
must suppose too that the rescripts of the Emperors which order that the
Origenists should be banished from Alexandria and from Egypt have been written at my
dictation. The abhorrence shown by the Pontiff of the city of Rome against
these men was nothing but a scheme of mine. The outburst of hatred which
immediately after your translation blazed up through the whole world against Origen who
before had been read without prejudice was the work of my pen. If I have got all
this power, I wonder that you are not afraid of me. But I really acted with
extreme moderation. In my public letter(1) I took every precaution to prevent
your supposing that anything in it was directed against you; but I wrote at the
same time a short letter(2) to you, expostulating with you on the subject of
your 'praises.' This letter my friends did not think it right to send you, because
you were not at Rome, and because, as they tell me, you and your companions
were scattering accusations of things unworthy of the Christian profession about
my manner of life. But I have subjoined a copy of it to this book, so that you
may understand what pain you gave me and with what brotherly self-restraint I
bore it.
13. I am told, further, that you touch with some critical sharpness upon
some points of my letter, and, with the well-known wrinkles rising on your
forehead and your eyebrows knitted, make sport of me with a wit worthy of Plautus,
for having said that I had a Jew named Barabbas for my teacher. I do not wonder
at your writing Barabbas for Baranina, the letters of the names being somewhat
similar, when you allow yourself such a license in changing the names
themselves, as to turn Eusebius into Pamphilus, and a heretic into a martyr. One must be
cautious of such a man as you, and give you a wide berth; otherwise I may find
my own name turned in a trice, and without my knowing it, from Jerome to
Sardanapalus. Listen, then, O pillar of wisdom, and type of Catonian severity. I
never spoke of him as my master; I merely wished to illustrate my method of
studying the Holy Scriptures by saying that I had read Origen just in the same way as
I had taken lessons from this Jew. Did I do you an injury because I attended
the lectures of Apollinarius and Didymus rather than yours? Was there anything
to prevent my naming in my letter that most eloquent man Gregory?(3) a Which of
all the Latins is his equal? I may well glory and exult in him. But I only
mentioned those who were subject to censure, so as to show that I only read Origen
as I had listened to them, that is, not on account of his soundness in the
faith hut on account of the excellence of his learning. Origen himself, and Clement
and Eusebius, and many others, when they are discussing scriptural points, and
wish to have Jewish authority for what they say, write: "A Hebrew stated this
to me," or "I heard from a Hebrew," or, "That is the opinion of the Hebrews."
Origen certainly speaks of the Patriarch Huillus who was his contemporary, and
in the conclusion of his thirtieth Tome on Isaiah (that in the end of which he
explains the words(1) "Woe to Ariel which David took by storm") uses his
exposition of the words, and confesses that he had adopted through his teaching a
truer opinion than that which he had previously held. He also takes as written by
Moses not only the eighty-ninth Psalm(2) which is entitled "A prayer of Moses
the Man of God," but also the eleven following Psalms which have no title
according to Huillus's opinion; and he makes no scruple of inserting in his
commentaries on the Hebrew Scriptures the views of the Hebrew teachers.
14. It is said that on a recent occasion where the letters of Theophilus
exposing the errors of Origen were read, our friend stopped his ears, and along
with all present pronounced a distinct condemnation upon the author of so much
evil; and that he said that up to that moment he had never known that Origen
had written anything so wrong. I say nothing against this: I do not make the
observation which perhaps another might make, that it was impossible for him to be
ignorant of that which he had himself translated, and an apology for which by a
heretic he had published under the name of a martyr, whose defence also be had
undertaken in his own book; as to which I shall have some adverse remarks to
make later on if I have time to write them. I only make one observation which
does not admit of contradiction. If it is possible that he should have
misunderstood what he translated, why is it not possible that I should have been ignorant
of the book <greek>Peri</greek> A<greek>rkpn</greek> which I had not before
read, and that I should have only read those Homilies which I translated, and in
which he himself testifies that there is nothing wrong? But if, contrary to his
expressed opinion, he now finds fault with me for those things for which he
before had given me praise, he will be in a strait between two; either he praised
me, believing me to be a heretic but confessing that he shared my opinion; or
else, if he praised me before as orthodox, his present accusations come to
nothing, and are due to sheer malice. But perhaps it was only as my friend that he
formerly was silent about my errors, and now that he is angry with me brings to
light what he had concealed.
15. This abandonment of friendship gives no claim to my confidence; and
open enmity brings with it the suspicion of falsehood. Still I will be bold
enough to go to meet him, and to ask what heretical doctrine I have expressed, so
that I may either, like him, express my regret and swear that I never knew the
bad doctrines of Origen, and that his infidelity has now for the first time been
made known to me by the Pope Theophilus; or that I may at least prove that my
opinions were sound and that he, as his habit is, had not understood them. It is
impossible that in my Commentaries on the Ephesians which I bear he makes the
ground of his accusation, I should have spoken both rightly and wrongly; that
from the same fountain should have proceeded both sweet water and bitter; and
that whereas throughout the work I condemned those who believe that souls have
been created out of angels, I should suddenly have forgotten myself and have
defended the opinion which I condemned before. He can hardly raise an objection to
me on the score of folly, since he has proclaimed me in his works as a man of
the highest culture and eloquence; otherwise such silly verbosity as he imputes
is the part, one would think, of a pettifogger and a babbler rather than of an
eloquent man. What is the point of his written accusations I do not know, for
it is only report of them, not the writings, which has reached me; and, as the
Apostle tells us it is a foolish thing to beat the air. However, I must answer
in the uncertainty till the certainty reaches me: and I will begin by teaching
my rival in my old age a lesson which I learned in youth, that there are many
forms of speech, and that, according to the subject matter not only the sentences
but the words also of writings vary.
16. For instance, Chrysippus and Antipater occupy themselves with thorny
questions: Demosthenes and AEschines speak with the voice of thunder against
each other; Lysias and Isocrates have an easy and pleasing style. There is a
wonderful difference in these writers, though each of them is perfect in his own
line. Again: read the book of Tully To Herennius; read his Rhetoricians; or, since
he tells us that these books fell from his hands in a merely inchoate and
unfinished condition, look through his three books On the orator, in which he
introduces a discussion between Crassus and Antony, the most eloquent orators of
that day; and a fourth book called The Orator which he wrote to Brutus when
already an old man; and you will realize that History, Oratory, Dialogue, Epistolary
writing, and Commentaries, have, each of them, their special style. We have to
do now with Commentaries. In those which I wrote upon the Ephesians I only
followed Origen and Didymus and Apollinarius, (whose doctrines are very different
one from another) so far as was consistent with the sincerity of my faith: for
what is the function of a Commentary? It is to interpret another man's words, to
put into plain language what he has expressed obscurely. Consequently, it
enumerates the opinions of many persons, and says, Some interpret the passage in
this sense, some in that; the one try to support their opinion and understanding
of it by such and such evidence or reasons: so that the wise reader, after
reading these different explanations, and having many brought before his mind for
acceptance or rejection, may judge which is the truest , and, like a good
banker, may reject the money of spurious mintage. Is the commentator to be held
responsible for all these different interpretations, and all these mutually
contradicting opinions because he puts down the expositions given by many in the single
work on which he is commenting? I suppose that when you were a boy you read
the commentaries of Asper upon Virgil and Sallust, those of Vulcatius upon
Cicero's Orations, of Victorinus upon his Dialogues and upon the Comedies of Terence,
and also those of my master Donatus on Virgil, and of others on other writers
such as Plautus, Lucretius, Flaccus, Persius and Lucan. Will you find fault
with those who have commented on these writers because they have not held to a
single explanation, but enumerate their own views and those of others on the same
passage?
17. I say nothing of the Greeks, since you boast of your knowledge of
them, even to the extent of saying that, in attaching yourself to foreign
literature, you have forgotten your own language. I am afraid that, according to the old
proverbs, I might be like the pig teaching Minerva, and the man carrying
fagots into the wood. I only wonder that, being as you are the Aristarchus(1) of our
time, you should have shewn ignorance of these matters which every boy knows.
It is, no doubt, from your mind being fixed on the meaning of what you write,
but partly also from your being so sharp-sighted for the manufacture of
calumnies against me, that you despise the precepts of Grammarians and orators, that
you make no attempt to set straight words which have got transposed when the
sentence has become complicated, or to avoid some harsh collocation of consonants,
or to escape from a style full of gaps. It would be ridiculous to point to one
or two wounds when the whole body is enfeebled and broken. I will not select
portions for criticism; it is for him to select any portion which is free from
faults. He mast have been ignorant even of the Socratic saying: "Know thyself."
To steer the ship the untaught landsman fears;
The untrained attendant dares not give the sick
The drastic southernwood. The healing drug
The leech alone prescribes. The artificer
Alone the tools can wield. But poetry
Trained or untrain'd we all at random write.(1)
Possibly he will swear that he has never learned to read and write; I can
easily believe that without an oath. Or perhaps he will take refuge in what the
Apostle says of himself: "Though I be rude in speech, yet not in knowledge."
But his reason for saying this is plain. He had been trained in Hebrew learning
and brought up at the feet of Gamaliel, whom, though he had attained apostolic
rank, he was not ashamed to call his master; and he thought Greek eloquence of
no account, or at all events, in his humility, he would not parade his
knowledge of it. So that(2) 'his preaching should stand not in the persuasive wisdom of
words but in the power of the things signified.' He despised other men's
riches since he was rich in his own. Still it was not to an illiterate man who
stumbled in every sentence that Festus cried, as he stood before his judgment seat:
"Paul thou art beside thyself; much learning doth make thee mad." You who
can hardly do more than mutter in Latin, and who rather creep like a tortoise
than walk, ought either to write in Greek, so that among those who are ignorant
of Greek you may pass for one who knows a foreign tongue; or else, if you
attempt to write Latin, you should first have a grammar-master, and flinch from the
ferule, and begin again as an old scholar among children to learn the art of
speaking. Even if a man is bursting with the wealth of Croesus and Darius,
letters will not follow the money-bag. They are the companions of toil and of labour,
the associates of the fasting not of the full-fed, of self-mastery not of
self-indulgence.(4) It is told of Demosthenes that he consumed more oil than wine,
and that no workman ever shortened his nights as he did. He for the sake of
enunciating the single letter Rho was willing to take a dog as his teacher; and
yet you make it a crime in me that I took a man to teach me the Hebrew letters.
This is the sort of wisdom which makes men remain unlearned: they do not choose
to learn what they do not know. They forget the words of Horace: Why through
false shame do I choose ignorance, Rather than seek to learn?
That Book of Wisdom also which is read to us as the work of Solomon
says:(1) "Into a malicious soul wisdom shall not enter, nor dwell in the body that is
subject to sin. For the Holy Spirit of discipline(2) will flee deceit and
remove from thoughts which are without understanding." The case is different with
those who only wish to be read by the vulgar, and do not care how they may
offend the ears of the learned; and they despise the utterance of the poet which
brands the forwardness of noisy ignorance. It was you, I think, whose ignorance in
the streets Murdered the wretched strain with creaking reed.
If you want such things, there are plenty of curly-pated fellows in every
school who will sing you snatches of doggrel from Miletus; or you may go to the
exhibition of the Bessi(3) and see people shaking with laughter at the Pig's
Testament, or at any jesters' entertainment where silly things of this kind are
run after. There is not a day but you may see the dressed-up clown in the
streets whacking the buttocks of some blockhead, or half-pulling out people's teeth
with the scorpion which he twists round for them to bite. We need not wonder if
the books of know-nothings find plenty of readers.
18. Our friends take it amiss that I have spoken of the Origenists as
confederated together by orgies of false oaths. I named the book in which I had
found it written, that is, the sixth book of Origen's Miscellanies, in which he
tries to adapt our Christian doctrine to the opinions of Plato. The words of
Plato in the third book of the Republic(4) are as follows: "Truth, said Socrates,
is to be specially cultivated. If, however, as I was saying just now, falsehood
is disgraceful and useless to God, to men it is sometimes useful, if only it
is used as a stimulant(3) or a medicine; for no one can doubt that some such
latitude of statement must be allowed to physicians, though it must be taken out
of the hands of those who are unskilled. That is quite true, it was replied; and
if one admits that any person may do this, it must be the duty of the rulers
of states at times to tell lies, either to baffle the enemy or to benefit their
country and the citizens. On the other hand to those who do not know how to
make a good rise of falsehood, the practice should be altogether prohibited." Now
take the words of Origen: "When we consider the precept(1) 'Speak truth every
man with his neighbour,' we need not ask, Who is my neighbour? but we should
weigh well the cautious remarks of the philosopher. He says, that to God falsehood
is shameful and useless, but to men it is occasionally useful. We must not
suppose that God ever lies, even in the way of economy;(2) only, if the good of
the hearer requires it, he speaks in ambiguous language, and reveals what he
wills in enigmas, taking care at once that the dignity of truth should be preserved
and yet that what would be hurtful if produced nakedly before the crowd should
be enveloped in a veil and thus disclosed. But a man on whom necessity imposes
the responsibility of lying is bound to use very great care, and to use
falsehood as he would a stimulant or a medicine, and strictly to preserve its
measure, and not go beyond the bounds observed by Judith in her dealings with
Holofernes, whom she overcame by the wisdom with which she dissembled her words. He
should act like Esther who changed the purpose of Artaxerxes by having so long
concealed the truth as to her race; and still more the patriarch Jacob who, as we
read, obtained the blessing of his father by artifice and falsehood. From all
this it is evident that if we speak falsely with any other object than that of
obtaining by it some great good, we shall be judged as the enemies of him who
said, I am the truth." This Origen wrote, and none of us can deny it. And he
wrote it in the book which he addressed to the 'perfect,' his own disciples. His
teaching is that the master may lie, but the disciple must not. The inference
from this is that the man who is a good liar, and without hesitation sets before
his brethren any fabrication which rises into his mouth, shows himself to be an
excellent teacher.
19. I am told that he also carps at me for the translation I have given of
a phrase in the Second Psalm. In the Latin it stands: "Learn discipline," in
the Hebrew it is written Nescu Bar; and I have given it in my commentary, Adore
the Son; and then, when I translated the whole Psalter into the Latin language,
as if I had forgotten my previous explanation, I put "Worship purely." No one
can deny, of course, that these interpretations are contrary to each other; and
we must pardon him for being ignorant of the Hebrew writing when he is so
often at a loss even in Latin. Nescu, translated literally, is Kiss. I wished not
to give a distasteful rendering, and preferring to follow the sense, gave the
word Worship; for those who worship are apt to kiss their hands and to bare their
heads, as is to be seen in the case of Job who declares that he has never done
either of these things,(1) and says(2) "If I beheld the sun when it shined or
the moon walking in brightness, and my heart rejoiced in secret and I kissed my
hand with my mouth, which is a very great iniquity, and a lie to the most high
God." The Hebrews, according to the peculiarity of their language use this
word Kiss for adoration; and therefore I translated according to the use of those
whose language I was dealing with. The word Bar, however in Hebrew has several
meanings. It means Son, as in the words Barjona (son of a dove) Bartholomew
(son of Tholomaeus), Bartimaeus, Barjesus, Barabbas. It also means Wheat, and A
sheaf of corn, and Elect and Pure. What sin have I committed, then, when a word
is thus uncertain in its meaning, if I have rendered it differently in different
places? and if, after taking the sense "Worship the Son" in my Commentary,
where there is more freedom of discussion, I said "Worship purely" or "electively"
in my version Of the Bible itself, so that I should not be thought to
translate capriciously or give grounds for cavil on the part of the Jews. This last
rendering, moreover, is that of Aquila and Symmachus: and I cannot see that the
faith of the church is injured by the reader being shewn in how many different
ways a verse is translated by the Jews.
20. Your Origen allows himself to treat of the transmigration of souls, to
introduce the belief in an infinite number of worlds, to clothe rational
creatures in one body after another, to say that Christ has often suffered, and will
often suffer again, it being always profitable to undertake what has once been
profitable. You also yourself assume such an authority as to turn a heretic
into a martyr, and to invent a heretical falsification of the books of Origen.
Why may not I then discuss about words, and in doing the work of a commentator
teach the Latins what I learn from the Hebrews? If it were not a long process and
one which savours of boasting, I should like even now to shew you how much
profit there is in waiting at the doors of great teachers, and in learning an art
from a real artificer. If I could do this, you would see what a tangled forest
of ambiguous names and words is presented by the Hebrew. It is this which gives
such a field for various renderings: for, the sense being uncertain, each man
takes the translation which seems to him the most consistent. Why should I take
you to any outlandish writers? Go over Aristotle once more and Alexander the
commentator on Aristotle; you will recognize from reading these what a plentiful
crop of uncertainties exists; and you may then cease to find fault with your
friend in reference to things which you have never had brought to your mind even
in your dreams.
21. My brother Paulinian tells me that our friend has impugned certain
things in my commentary on the Ephesians: some of these criticisms he committed to
memory, and has indicated the actual passages impugned. I must not therefore
refuse to meet his statements, and I beg the reader, if I am somewhat prolix in
the statement and the refutation of his charges, to allow for the necessary
conditions of the discussion. I am not accusing another but endeavouring to defend
myself and to refute the false accusation of heresy which is thrown in my
teeth. On the Epistle to the Ephesians Origen wrote three books. Didymus and
Apollinarius also composed works of their own. These I partly translated, partly
adapted; my method is described in the following passage of my prologue: "This also
I wish to state in my Preface. Origen, you must know, wrote three books upon
this Epistle, and I have partly followed him. Apollinarius also and Didymus
published certain commentaries on it, from which I have culled some things, though
but few; and, as seemed to me right, I put in or took out others; but I have
done this in such a way that the careful reader may from the very first see how
far the work is due to me, how far to others." Whatever fault there is detected
in the exposition given of this Epistle, if I am unable to shew that it exists
in the Greek books from which I have stated it to have been translated into
Latin, I will acknowledge that the fault is mine and not another's. However, that
I should not be thought to be raising quibbles, and by this artifice of
self-excuse to be escaping from boldly meeting him, I will set out the actual passages
which are adduced as evidences of my fault.
22. To begin. In the first book I take the words of Paul:(1) "As he hath
chosen us before the foundation of the world, that we might be holy and
unspotted before him." This I have interpreted as referring not, according to Origen's
opinion, to an election of those who had existed in a previous state, but to
the foreknowledge of God; and I close the discussion with these words:
"His assertion that we have been chosen before the foundation of the world
that we should be holy and without blemish before him, that is, before God,
belongs to the foreknowledge of God, to whom all things which are to be are
already made, and are known before they come into being. Thus Paul was predestinated
in the womb of his mother: and Jeremiah before his birth is sanctified,
chosen, confirmed, and, as a type of Christ, sent as a prophet to the Gentiles."
There is no crime surely in this exposition of the passage. Origen
explained it in a heterodox sense, but I followed that of the church. And, since it is
the duty of a commentator to record the opinions expressed by many others, and
I had promised in the Preface that I would do this, I set down Origen's
interpretation, though without mentioning his name which excites ill will.
"Another," I said, "who wishes to vindicate the justice of God, and to
shew that he does not choose men according to a prejudgment and foreknowledge of
his own but according to the deserts of the elect, thinks that before the
visible creation of sky, earth, sea and till that is in them, there existed the
invisible creation, part of which consisted of souls, which, for certain causes
known to God alone, were cast down into this valley of tears, this scene of our
affliction and our pilgrimage; and that it is to this that we may apply the
Psalmist's prayer, he being in this low condition and longing to return to his former
dwelling place:(2) "Woe is me that my sojourn is prolonged; I have inhabited
the habitations of Kedar, my soul hath had a long pilgrimage." And also the
words of the Apostle:(3) "O wretched man that I am, who shall deliver me from the
body of this death?" and(4) "It is better to return and to be with Christ;"
and(5) "Before I was brought low, I sinned." He adds much more of the same kind."
Now observe that I said "Another who wishes to vindicate," I did not say
"who succeeds in vindicating." But if you find a stumbling block in the fact
that I condensed a very long discussion of Origen's into a brief statement so as
to give the reader a glimpse of his meaning; if you declare me to be a secret
adherent of his because I have not left out anything which he has said, I would
ask you whether it was not necessary for me to do this, so as to avoid your
cavils. Would you not otherwise have declared that I had kept silence on matters
on which he had spoken boldly, and that in the Greek text his assertions were
much stronger than I represented? I therefore put down all time I found in the
Greek text, though in a shorter form, so that his disciples should have nothing
which they could force upon the ears of the Latins as a new thing; for it is
easier for us to make light of things which we know well than of things which
take us unprepared. But after I had shewn Origen's interpretations of the passage,
I concluded this section with words to which I beg your attention:
"The Apostle does not say 'He chose us before the foundation of the world
because we were then holy and without blemish;' but 'He chose us that we might
be holy and without blemish,' that is, that we who before were not holy and
without blemish might afterwards become such. This expression will apply even to
sinners who turn to better things; and thus the words remain true, 'In thy sight
shall no man living be justified,' that is, no one in his whole life, in the
whole of the time that he has existed in the world. If the passage be thus
understood, it makes against the opinion that before the foundation of the world
certain souls were elected because of their holiness, and that they had none of
the corruption of sinners. It is evident that Paul and those like him were not
elected because they were holy and without blemish, but they were elected and
predestinated so that in their after life, by means of their works and their
virtues, they should become holy and without blemish."
Does any one dare, then, after this statement of my opinion, to accuse me
of assent to the heresy of Origen? It is now almost eighteen years since I
composed those books, at a time when the name of Origen was highly esteemed in the
world, and when as yet his work the <greek>Peri</greek> A<greek>rkpn</greek>
had not reached the ears of the Latins: and yet I distinctly stated my belief and
pointed out what I did not agree with. Hence, even if my opponent could have
pointed out anything heretical in other places, I should be held guilty only of
the fault of carelessness, not of the perverse doctrines which both in this
place and in my other works I have condemned.
23. I will deal shortly with the second passage which my brother tells me
has been marked for blame, because the complaint is exceedingly frivolous, and
bears on its face its calumnious character. The passage(1) is that in which
Paul declares that God "made him to sit at his right hand in the heavenly places,
far above all rule and authority and power and dominion, and every, name that
is named, not only in this world but also in that which is to come." After
stating various expositions which have been given, I came to the offices of the
ministers of God, and spoke of the principalities and powers, the virtues and
dominions: and I add:
"They must assuredly have others who are subject to them, who are under
their power and serve them, and are fortified by their authority: and this
distribution of offices will exist not only in the present world but in the world to
come, so that each individual will rise or fall from one step of advancement
and honour to another, some ascending and some descending, and will come
successively under each of thesepowers, virtues, principalities, and dominions."
I then went on to describe the various divine offices and ministries after
the similitude of the palace of an earthly king, which I fully described; and
I added:
"Can we suppose that God the Lord of lords and King of kings, is content
with a single order of servants? We speak of an archangel because there are
other angels of whom he is chief: and so there would be nothing said of
Principalities, Powers and Dominions unless it were implied that there were others of
inferior rank."
But, if he thinks that I became a follower of Origen because I mentioned
in my exposition these advancements and honours, these ascents and descents,
increasings and diminishings; I must point out that to say, as Origen does, that
Angels and Cherubim and Seraphim are turned into demons and men, is a very
different thing from saying that the Angels themselves have various offices allotted
to them,--a doctrine which is not repugnant to that of the church. Just as
among men there are various degrees of dignity distinguished by the different
kinds of work, as the bishop, the presbyter and the other Ecclesiastical grades
have each their own order, while yet all are men; so we may believe that, while
they all retain the dignity of Angels, there are various degrees of eminence
among them, without imagining that angels are changed into men, and that men are
new-made into angels.
24. A third passage with which he finds fault is that in which I gave a
threefold interpretation of the Apostle's words:(1) "That in the ages to come he
might shew the exceeding riches of his grace in kindness towards us in Christ
Jesus." The first was my own opinion, the second the opposite opinion held by
Origen, the third the simple explanation given by Apollinarius. As to the fact
that I did not give their names, I must ask for pardon on the ground that it was
done through modesty. I did not wish to disparage men whom I was partly
following. and whose opinions I was translating into the Latin tongue. But, I said,
the diligent reader will at once search into these things and form his own
opinion. And I repeated at the end: Another turns to a different sense the words
'That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace.' "Ah,"
you will say, "I see that in the character of the diligent reader you have
unfolded the opinions of Origen." I confess that I was wrong. I ought to have said
not The diligent but The blasphemous reader. If I had anticipated that you would
adopt measures of this kind I might have done this, and so have avoided your
calumnious speeches. It is, I suppose, a great crime to have called Origen a
diligent reader, especially when I had translated seventy books of his and had
praised him up to the sky,--for doing which I had to defend myself in a short
treatise(1) two years ago in answer to your trumpeting of my praises. In those
'praises' which you gave me you laid it to my charge that I had spoken of Origen as
a teacher of the churches, and now that you speak in the character of an enemy
you think that I shall be afraid because you accuse me of calling him a
diligent reader. Why, even shopkeepers who are particularly frugal, and slaves who
are not wasteful, and the care-takers who made our childhood a burden to us and
even thieves when they are particularly clever, we speak of as diligent; and so
the conduct of the unjust steward in the Gospel is spoken of as wise.
Moreover(2) "The children of this world are wiser than the children of light," and(3)
"The serpent was wiser than all the beasts which the Lord had made on the earth."
25. The fourth ground of his censure is in the beginning of my Second
Book, in which I expounded the statement which St. Paul makes "For this cause I
Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles." The passage in itself is
perfectly plain; and I give, therefore, only that part of the comment on it which
lends itself to malevolent remark:
"The words which describe Paul as the prisoner of Jesus Christ for the
Gentiles may be understood of his martyrdom, since it was when he was thrown into
chains at Rome that he wrote this Epistle, at the same time with those to
Philemon and the Colossians and the Philippians, as we have formerly shewn.
Certainly we might adopt another sense, namely, that, since we find this body in
several places called the chain of the soul, in which it is held as in a close
prison, Paul may speak of himself as confined in the chains of the body, and so that
he could not return and be with Christ; and that thus he might perfectly fulfil
his office of preaching to the Gentiles. Some commentators, however, introduce
another idea namely, that Paul, having been predestinated and consecrated from
his mother's womb, and before he was born, to be a preacher to the Gentiles
afterwards took on the chains of the flesh."
Here also, as before, I gave a three fold exposition of the passage: in
the first my own view, in the second the one supported by Origen, and the third
the opinion of Apollinarius going contrary to his doctrine. Read over the Greek
commentaries. If you do not find the fact to be as I state it, I will confess
that I was wrong. What is my fault in this passage? The same, I presume, as that
to which I made answer before, namely, that I did not name those whose views I
quoted. But it was needless at each separate statement of the Apostle to give
the names of the writers whose works I had declared in the Preface that I meant
to translate. Besides, it is not an absurd way of understanding the passage,
to say that the soul is bound in the body until Christ returns and, in the glory
of the resurrection, changes our corruptible and mortal body for incorruption
and immortality: for it is in this sense that the Apostle uses the expression,
"O wretched man that I am; who shall deliver me from the body of this death?"
calling it the body of death because it is subject to vices and diseases, to
disorders and to death; until it rises with Christ in glory, and, having been
nothing but fragile clay before, becomes baked by the heat of the holy Spirit into
a jar of solid consistency, thus changing its grade of glory, though not its
nature.
26. The fifth passage selected by him for blame is the most important,
that in which I explain the statement of the Apostle.(1) "From whom all the body
fitly framed anti knit together through every juncture of ministration,
according to the working in due measure of every several part, maketh the increase of
the body unto the building up of itself in love." Here I summed up in a short
sentence Origen's exposition which is very long and goes over the same ideas in
various words; yet so as to leave out none of his illustrations or his
assertions. And when I had come to the end, I added:
"And so in the restitution of sit things, when Jesus Christ the true
physician comes to restore to health the whole body of the Church, which now lies
scattered and rent, every one will receive his proper place according to the
measure of his faith and his recognition of the Son of God (the word 'recognize'
implies that he had formerly known him and afterwards had ceased to know him),
and shall then begin to be what he once had been; yet not in such a way as that,
as held by another heresy, all should be placed in one rank, and, by a
renovating process, all become angels; but that each member, according to its own
measure and office shall become perfect: for instance, that the apostate angel shall
begin to be that which he was by his creation, and that man who had been cast
out of paradise shall be restored again to the cultivation of paradise;" and so
on.
27. I wonder that you with your consummate wisdom have not understood my
method of exposition. When I say, 'But not in such a way that, as held by
another heresy, all should be placed in one rank, that is, all by a reforming process
become angels, 'I clearly shew that the things which I put forward for
discussion are heretical, and that one heresy differs from the other. Which (do you
ask?) are the two heresies? The one is that which says that all reasonable
creatures will by a reforming process become angels; the other, that which asserts
that in the restitution of the world each thing will become what it was
originally created; as for instance that devils will again become angels, and that the
souls of men will become such as they were originally formed; that is, by the
reforming process will become not angels but that which God originally made them,
so that the just and the sinners will be on an equality. Finally, to shew you
that it was not my own opinion which I was developing but two heresies which I
was comparing with one another, both of which I had found stated in the Greek,
I completed my discussion with this ending:
"These things, as I have said before, are more obscure in our tongue
because they are put in a metaphorical form in Greek; and in every metaphor, when a
translation is made word for word from one language into another, the budding
sense of the word is choked as it were with brambles."
If you do not find in the Greek the very thought which I have expressed, I
give you leave to treat all that I say as my own.
28. The sixth and last point which I am told that he brings against me
(that is if my brother has not left anything unreported) is that, in the
interpretation of the Apostle's words,(1) "He that loveth his wife loveth himself, for
no one ever hated his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, even as
Christ also the church," after my own simple explanation I propounded the question
raised by Origen, speaking his views though without mentioning his name, and
saying:
"I may be met by the objection that the statement of the Apostle is not
true when he says that no man hates his own flesh, since those who labour under
the jaundice or consumption or cancer Or abscesses, prefer death to life, and
hate their own bodies;" and my own opinion follows immediately: "The words,
therefore, may be more properly taken in a metaphorical sense."
When I say metaphorical, I mean to shew that what is said is not actually
the case, but that the truth is shadowed forth through a mist of allegory.
However, I will set out the actual words which are found in Origen's third book:
"We may say that the soul loves that flesh which is to see the salvation of God,
that it nourishes and cherishes it, and trains it by discipline and satisfies
it with the bread of heaven, and gives it to drink of the blood of Christ: so
that it may become we through wholesome food, and may follow husband freely,
without being weighed down by any weakness. It is by a beautiful image that the
soul is said to nourish and cherish the body as Christ nourishes and cherishes the
church, since it was he who said to Jerusalem:(2)
"How often would I have gathered thy children together as a hen gathereth
her chickens under her wings and thou wouldst not;" and that thus this
corruptible may put on incorruption, and that being poised lightly, as upon wings, may
rise more easily into the air. Let us men then cherish our wives, and let our
souls cherish our bodies in a way as that wives may be turned into men and
bodies into spirits, and that there may be no difference of sex, but that, as among
the angels there is neither male nor female, so we, who are to be the Angels,
may begin to be here what it is promised that we shall be in heaven."
29. The simple explanation of my own opinion in reference to the passage I
stated before in these words:
"Taking the simple sense of the words, we have a command, following on the
precept of mutual kindness between man and wife, that we should nourish and
cherish our wives: that is, that we should supply them with the food and clothing
which are necessary."
This is my own understanding of the passage. Consequently, my words imply
that all that follows after and might be brought up against me must be
understood as spoken not as my own view but that of my opponents. But it might be
thought that my resolution of the difficulty of the passage is too short and
peremptory, and that it wraps the true sense, according to what has been said above,
in the darkness of allegory, so as to bring it clown from its true meaning to
one less rue. I will therefore come nearer to the matter, and ask what there is
in the other interpretation with which you need disagree. It is this I suppose,
that I said that souls should cherish their bodies as men cherish their wives,
so that this corruptible may put on incorruption, and that, being lightly
poised as upon wings, it may rise more easily into the air. When I say that this
corruptible must put on incorruption, I do not change the nature of the body, but
give it a higher rank in the scale of being. And so as regards what follows,
that, being lightly poised as upon wings, it may more easily rise into the air:
He who gets wings, that is, immortality, so that he may fly more lightly up to
heaven, does not cease to be what he had been. But you may say, I am staggered
by what follows:
"Let us men then cherish cur wives, and let our souls cherish our bodies,
in such away as that wives may be turned into men and bodies into spirits, and
that there may be no difference of sex, but that, as among the angels there is
neither male nor female, so we, who are to be like the angels, may begin to be
on earth what it is promised that we shall be in heaven."
You might justly be staggered, if I had not after what goes before, said
"We may begin to be what it is promised that we shall be in heaven." When I say,
"We shall begin to be on earth," I do not take away the difference of sex; I
only take away lust, and sexual intercourse, as the Apostle does when he says,
"The time is short; it remaineth therefore that those who have wives be as
though they had none;" and as the Lord implied when, in reply to the question of
which of the seven brothers the woman would be the wife, he answered:(1) "Ye err,
not knowing the Scriptures nor the power of God; for in the resurrection they
shall neither marry nor be given in marriage: but they shall be as the angels of
God." And, indeed, when chastity is observed between man and woman, it begins
to be true that there is neither male nor female; but, though living in the
body, they are being changed into angels, among whom there is neither male nor
female. The same is said by the same Apostle in another place:(1) "As many of you
as were baptized into Christ did put on Christ. There can be neither Jew nor
Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female: for
ye are all one in Christ Jesus."
30. But now, since my pleading has steered its course out of these rough
and broken places, and I have refuted the charge of heresy which bad been urged
against me by looking my accuser freely in the face, I will pass on to the
other articles of charge with which he tries to assail me. The first is that I am a
scurrilous person, a detractor of every one; that I am always snarling and
biting at my predecessors. I ask him to name a single person whose reputation I
have disparaged, or whom, according to an art practised by my opponent. I have
galled by pretended praise. But, if I speak against ill-disposed persons, and
wound with the point of my pen some Luscius Lanuvinus(2) or an Asinius Pollio of
the race of the Cornelii,(3) if I repel the attacks of a man of boastful and
curious spirit, and aim all my shafts at a single butt, why does he divide with
others the wounds meant for him alone? And why is he so unwise as to shew, by the
irritation of his answer to my attack, his consciousness that it is he alone
whom the cap fits?
He brings against me the charge of perjury and sacrilege together,
because, in a book written for the instruction of one of Christ's virgins, I describe
the promise which I once made when I dreamed that I was before the tribunal of
the Judge, that I would never again pay attention to secular literature, and
that nevertheless I have sometimes made mention of the learning which I then
condemned. I think that I have here lighted on the man who, under the name of
Sallustianus Calpurnius, and through the letter written to me by the orator Magnus,
raised a not very(4) great question. My answer on the general subject is
contained in the short treatise which I then wrote to him.(5) But at the present
moment I must make answer as to the sacrilege and perjury of my dream. I said that
I would thenceforward read no secular books: it was a promise for the future,
not the abolition of my memory of the past. How, you may ask me, can you retain
what you have been so long without reading? I must give my answer by recurring
to one of these old books:(1)
'Tis much to be inured in tender youth.
But by this mode of denial I criminate myself; for bringing Virgil as my
witness I am accused by my own defender. I suppose I must weave a long web of
words to prove what each man is conscious of. Which of us does not remember his
infancy? I shall make you laugh though you are a man of such extreme gravity;
and you will have at last to do as Crassus did, who, Lucilius tells us, laughed
but once in his life, if I recount the memories of my childhood: how I ran about
among the offices where the slaves worked; how I spent the holidays in play;
or bow I had to be dragged like a captive from my grandmother's lap to the
lessons of my enraged Orbilius.(2) You may still more be astonished if I say that,
even now that my head is gray and bald, I often seem in my dreams to be
standing, a curly youth, dressed in my toga, to declaim a controversial thesis before
the master of rhetoric; and, when I wake, I congratulate myself on escaping the
peril of making a speech. Believe me, our infancy brings back to us many things
most accurately. If you had had a literary education, your mind would retain
what it was originally imbued with as a wine cask retains its scent. The purple
dye on the wool cannot be washed out with water. Even asses and other brutes
know the inns they have stopped at before, however long the journey may have
been. Are you astonished that I have not forgotten my Latin books when you learnt
Greek without a master? I learned the seven forms of Syllogisms in the Elements
of logic; I learned the meaning of an Axiom, or as it might be called in Latin
a Determination; I learned how every sentence must have in it a verb and a
noun; how to heap up the steps of the Sorites,(3) how to detect the clever turns of
the Pseudomenos(4) and the frauds of the stock sophisms. I can swear that I
never read any of these things after I left school. I suppose that, to escape
from having what I learned made into a crime, I must, according to the fables of
the poets, go and drink of the river Lethe. I summon you, who accuse me for my
scanty knowledge, and who think yourself a literateur and a Rabbi, tell me how
was it that you dared to write some of the things you have written, and to
translate Gregory,(1) that most eloquent man, with a splendour of eloquence like
Iris own? Whence have you obtained that flow of words, that lucidity of statement,
that variety of translations,--you who in youth had hardly more than a first
taste of rhetoric? I must be very much mistaken if you do not study Cicero in
secret. I suspect that, being yourself so cultivated a person, you forbid me
trader penalties the reading of Cicero, so that you may be left alone among our
church writers to boast of your flow of eloquence. I must say, however, that you,
seem rather to follow the philosophers, for your style is akin to that of the
thorny sentences of Cleanthes(2) and the contortions of Chrysippus,(3) not from
any art, for of that you say you are ignorant, but from the sympathy of genius.
The Stoics claim Logic as their own, a science which you despise as a piece of
fatuity; on this side, therefore, you are an Epicurean, and the principle of
your eloquence is, not style but matter. For, indeed, what does it matter that
no one else understands what you wish to say, when you write for your own
friends alone, not for all? I must confess that I myself do not always understand
what you write, and think that I am reading(4) Heraclitus; however I do not
complain, nor lament for my sluggishness; for the trouble of reading what you write
is not more than the trouble you must have in writing it.
31. I might well reply as I have done even if it were a question of a
promise made with full consciousness. But this is a new and shameless thing; he
throws in my teeth a mere dream. How am I to answer? I have no time for thinking
of anything outside my own sphere. I wish that I were not prevented from reading
even the Holy Scriptures by the throngs that beset this place, and the
gathering of Christians from all parts of the world. Still, when a man makes a dream
into a crime, I can quote to him the words of the Prophets, who say that we are
not to believe dreams; for even to dream of adultery does not condemn us to
hell, and to dream of the crown of martyrdom does not raise us to heaven. Often I
have seen myself in dreams dead and placed in the grave: often I have flown
over the earth and been carried as if swimming through the air, over mountains and
seas. My accuser might, therefore, demand that I should cease to live, or that
I should have wings on my shoulders, because my mind has often been mocked in
sleep by vague fancies of this kind. How many people are rich while asleep and
wake to find themselves beggars! or are drinking water to cool their thirst,
and wake up with their throats parched and burning! You exact from me the
fulfilment of a promise given in a dream. I will meet you with a truer and closer
question: Have you done all that you promised in your baptism? Have you or I
fulfilled all that the profession of a monk demands? I beg you, think whether you are
not looking at the mote in my eye through the beam in your own. I say this
against my will; it is by sorrow that my reluctant tongue is forced into words. As
to you, it is not enough for you to make up charges about my waking deeds, but
you must accuse me for my dreams. You have such an interest in my actions that
you must discuss what I have said or done in my sleep. I will not dwell on the
way in which, in your zeal to speak against me, you have besmirched your own
profession, and have done all you can by word and deed for the dishonouring of
the whole body of Christians. But I give you fair warning, and will repeat it
again and again. You are attacking a creature who has horns: and, if it were not
that I lay to heart the words of the Apostle(1) "The evil speakers(2) shall not
inherit the kingdom of God," and(3) "By hating one another you have been
consumed one of another," I would make you feel what a vast discord you have stirred
up after a slight and pretended reconciliation. What advantage is it to you to
heap up slanders against me both among friends and strangers? Is it because I
am not an Origenist, anti do not believe that I sinned in heaven, that I am
accused as a sinner upon earth? And was the result of our renewal of friendship to
be, that I was not to speak against heretics for fear that my notice of them
should be taken for an assault upon you? So long as I did not refuse to be
belauded by you, you followed me as a master, you called me friend and brother, and
acknowledged me as a catholic in every respect. But when I asked to be spared
your praises, and judged myself unworthy to have such a great man for my
trumpeter, you immediately ran your pen through what you had written, and began to
abuse all that you had praised before, and to pour forth from the same mouth both
sweet and bitter words. I wish you could understand what self-repression I am
exerting in not suiting my words to the boiling heat of my breast; and how I
pray, like the Psalmist:(1) "Set a watch, O Lord, before my mouth, keep the door
of my lips. Incline not my heart to the words of malice;" and, as he says
elsewhere:(2) "While the wicked stood before me I was dumb and was humbled and kept
silence even from good words;" and again:(3) "I became as a man that heareth not
and in whose mouth are no reproofs." But for me the Lord the Avenger will
reply, as he says through the Prophet:(4) "Vengeance is mine, I will repay, saith
the Lord": and in another place:(5) "Thou satest and spakest against thy
brother, and hast slandered thy mother's son. These things bast thou done, and I kept
silence; thou thoughtest indeed by that I should be such an one as thyself; but
I will reprove thee, and set them before thine eyes;" so that you may see
yourself brought in guilty of those things which you falsely lay to another's
charge.
32. I am told, to take another point, that one of his followers,
Chrysogonus, finds fault with me for having said that in baptism all sins are put
away,(6) and, in the case of the man who was twice married, that he had died and
risen up a new man in Christ; and further that there were several such persons who
were Bishops in the churches. I will make him a short answer. He and his
friends have in their hands my letter, for which they take me to task. Let him give
an answer to it, let him overthrow its reasoning by reasoning of his own, and
prove my writings false by his writings. Why should he knit his brow and draw in
and wrinkle up his nostrils, and weigh out his hollow words, and simulate among
the common crowd a sanctity which his conduct belies? Let me proclaim my
principles once more in his ears: That the old Adam dies completely in the layer of
baptism, and a new man uses then with Christ; that the man that is earthly
perishes and the man from heaven is raised up. I say this not because I myself have
a special interest in this question, through the mercy of Christ; but that I
made answer to my brethren when they i asked me for my opinion, not intending to
prescribe for others what they may think right to believe, nor to overturn
their resolution by my opinion. For we who lie hid in our cells do not covet the
Bishop's office. We are not like some, who, despising all humility, are eager to
buy the episcopate with gold; nor do we wish, with the minds of rebels, to
suppress the Pontiff chosen by God;(1) nor do we, by favouring heretics, show that
we are heretics ourselves. As for money, we neither have it nor desire to have
it.(2) " Having food and clothing, we are therewith content;" and meanwhile we
constantly chant the words describing the man who shall ascend to the hill of
the Lord:(3) "He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward
against the innocent; be who doeth these things shall not be moved eternally." We
may add that he who does the opposite to these will fall eternally.
Almost every sentence in this last chapter is an insidious allusion to
Rufinus. His "wrinkled-up brow" and "turned-up nose," his weighing out his words,
his supposed wealth, are all alluded to in other places and especially in the
satirical description of him given after his death in Jerome's letter (cxxv. c.
18) to Rusticus.