JEROME'S APOLOGY FOR HIMSELF AGAINST THE BOOKS OF RUFINUS, BOOK II
JEROME'S APOLOGY AGAINST RUFINUS--BOOK II
SUMMARY OF THE CHAPTERS.
1-3. A criticism on Rufinus' Apology to Anastasius. His excuses for not
coming to Rome are absurd. His parents are dead and the journey is easy. No one
ever heard before of his being imprisoned or exiled for the faith.
4-8. His confession of faith is unsatisfactory. No one asked him about the
Trinity, but about Origen's doctrines of the Resurrection, the origin of
souls, and the salvability of Satan.As to the Resurrection and to Satan he is
ambiguous. As to souls he professes ignorance.
9. What Latin! The poor souls must be tormented by his barbarisms.
10. It is not permitted to you to be ignorant of such a matter which all
the churches know.
11. As to translating the <greek>Peri</greek> A<greek>rkpn</greek>, it is
not a question, but a charge that you unjustifiably altered the book.
12, 13. Origen asserts Christ to be a creature, and maintains universal
restitution. Where has he contradicted this?
14. The question is, as Anastasius says to John of Jerusalem, with what
motive you translated the <greek>Peri</greek> A<greek>rkpn</greek>
15. You pretend not to be Origen's defender, but you publish and enlarge
the Apology for him and allege the heretics' falsification of his works.
16. Your defence gains no support from Eusebius or Didymus, who, each for
his own reason, defend the <greek>Peri</greek> A<greek>rkpn</greek> as it
stands.
17. If we may allege falsification at every turn we make a chaos of all
past literature.
18. The object of Origen's letter, of which he translates only a part, is
not to shew the falsification of his writings but to vituperate the Bishops who
condemned him.
19. It is only in reference to a particular point in his dispute with
Candidus that Origen alleges this falsification. The story of Hilary's being
condemned through his writings having been falsified has no foundation.
20. That which you tell about myself in Damasus' council is mere
after-dinner gossip.
21-2. The attack on Epiphanius as a plagiarist of Origen is an outrage on
the Bishops generally. Origen never wrote 6000 books.
23. I ascertained at the library at Caesarea that the Apology you quote as
Pamphilus' is the work of Eusebius.
24. The letter falsely circulated in Africa as mine, and expressing regret
for my translation of the Old Test. from the Hebrew bears the mark of your
hand. I have always honoured the Seventy Translators.
25-32. In proof of this, I bring forward the prefaces to my Translation of
the Books from Genesis to Isaiah.
33. As to Daniel, it was necessary to point out that Bel and the Dragon,
and similar stories were not found in the Hebrew.
34. A vindication of the importance of the Hebrew Text of Scripture.
35. Though the LXX has been of great value, we should be grateful for
fresh translations from the original.
1. Thus far I have made answer about my crimes, and indeed in defence of
my crimes, which my crafty encomiast formerly urged against me, and which his
disciples still constantly press. I have done so not as well as I ought but as I
was able, putting a check upon my complaints, for my object has been not so
much to accuse others as to defend myself. I will now come to his Apology,(1) by
which he strives to justify himself to Anastasius, Bishop of the City of Rome,
and, in order to defend himself, constructs a mass of calumnies against me. His
love for me is like that which a man who has been carried away by the tempest
and nearly drowned in deep water feels for the strong swimmer at whose foot he
clutches: he is determined that I shall sink or swim with him.
2. He professes in the first place to be replying to insinuations made at
Rome against his orthodoxy, he being a man most fully approved in respect both
of divine faith and of charity. He says that he would have wished to come
himself, were it not that he had lately returned, after thirty years' absence, to
his parents, and that it would have seemed harsh and inhuman to leave them after
having been so long in coming to them; and also if he had not become somewhat
less robust through his long and toilsome journey, and too infirm to begin his
labours again. As he had not been able to come himself, he had sent his apology
as a kind of literary cudgel which the bishop might hold in his hand and drive
away the dogs who were raging against him. If he is a man approved for his
divine faith and charity by all, and especially by the Bishop to whom he writes;
how is it that at Rome he is assailed and reviled, and that the reports of the
attacks upon his reputation grow thicker. Further, what sort of humility is this,
that a man speaks of himself as approved for his divine faith and charity? The
Apostles prayed,(1)" Lord increase our faith," and received for answer: "If ye
had faith as a grain of mustard seed;" and even to Peter it is said:(1) "O
thou of little faith, wherefore didst thou doubt?" Why should I speak of charity,
which is greater than either faith or hope, and which Paul says he hopes for
rather than assumes: without which even the blood shed in martyrdom and the body
given up to the flames has no reward to crown it. Yet both of these our friend
claims as his own: in such a way, however, that there still remain creatures
who bark against him, and who will go on barking unless the illustrious Pontiff
drives them away with his stick. But how absurd is this plea which he puts
forward, of having returned to his parents after thirty years. Why, he has got
neither father nor mother! He left them alive when he was a young man, and, now that
he is old, he pines for them when they are dead. But perhaps, he means by
"parents," what is meant in the talk of the soldiers and the common people, his
kinsfolk and relations; well, he says he does not wish to be thought so harsh and
inhuman as to desert them; and therefore he leaves his home(2) and goes to live
at Aquileia. That most approved faith of his is in great peril at Rome, and
yet he lies on his back, being a bit tired after thirty years, and cannot make
that very easy journey m a carnage along that Flaminian Way. He puts forward his
lassitude after his long journey, as if he had done nothing but move about for
thirty years, or as if, after resting at Aquileia for two years, he was still
worn out with the labour of his past travels.
3. I will touch upon the other points, and set down the actual words of
his letter:
" Although my faith was proved, at the time of the persecution by the
heretics, when I was living in the holy church of Alexandria, by imprisonments and
exiles, to which I was subjected because of the faith."
I only wonder that he did not add(3) "The prisoner of Jesus Christ," or "I
was delivered from the jaw of the lion," or "I fought with beasts at
Alexandria," or "I have finished my course, I have kept the faith. Henceforth there is
laid up for me a crown of righteousness." What exiles, what imprisonments are
these which he describes? I blush for this open falsehood. As if imprisonment and
exile would be inflicted without judicial sentences! I should like to have a
list of these imprisonments and of the various provinces to which he tells us
that he was forced into exile. Next there appear to have been numerous
imprisonments and an infinite number of exiles; so that he might at least name one of
them all. Let us have the acts of his confessorship produced, for hitherto we have
been in ignorance of them; and so let us have the satisfaction of reciting his
deeds with those of the other martyrs of Alexandria, and that he may be able
to meet the people who bark against him with the words:(1) "From henceforth let
no man trouble me, for I bear in my body the marks of our Lord Jesus Christ."
4. He goes on:
"Still, since there may be some persons, who may wish to prove my faith,
or to hear and learn what it is. I will declare that I thus think of the
Trinity;"and so on. At first you said that you entrusted your faith to the Bishop as a
stick with which he might fortify himself on your behalf against those barking
dogs. Now you speak a little less confidently, "There may be some persons who
wish to prove my faith." You begin to hesitate when the barking which reach
your ears are so numerous. I will not stop to discuss the forms of diction which
you use, for these you look down upon and condemn: I will answer according to
the meaning alone. You are asked about one thing, and you give account for
yourself upon another. As to the doctrines of Arius, you contended against them at
Alexandria a long time ago, by imprisonment and exile, not with words but with
blood. But the question now relates to the heresy of Origen, and the feeling
aroused against you on the subject. I should be sorry that you should trouble
yourself to cure wounds which are already healed. You confess a Trinity in one
Godhead. The whole world now confesses this, and I think that even the devils
confess that the Son of God was born of the Virgin Mary, and took upon him the flesh
and the soul belonging to human nature. But I must beg you not to think me a
contentious man if I examine you a little more strictly. You say that the Son of
God took the flesh and soul belonging to human nature. Well then, I would ask
you not to be vexed with me but to answer this question. That soul which Jesus
took upon him, did it exist before it was born of Mary ? Was it created
together with the body in that original Virgin nature which was begotten by the Holy
Spirit? or, when the body was already formed within the womb, was it made all at
once, and sent down from heaven? I wish to know which one of these you choose
as your opinion. If it existed before it was born from Mary, then it was not
yet the soul of Jesus; and it was employed in some way, and, for a reward of its
virtues, it was made his soul. If it arose by traduction,(1) then human souls,
which we believe to be eternal, are subject to the same condition as those of
the brutes, which perish with the body. But if it is created and sent into the
body after the body has been formed, tell us so simply, and free us from anxiety.
5. None of these answers will you give us. You turn to other things, and
by your tricks and shew of words prevent us from paying close attention to the
question. What! you will say, was not the question about the resurrection of the
flesh and the punishment of the devil? True; and therefore I ask for a brief
and sincere answer. I raise no question as to your declaration that it is this
very flesh in which we live which rises again, without the loss of a single
member, and without any part of the body being cut off (for these are your own
words). Butt I want to know whether you hold, what Origen denies, that the bodies
rise with the same sex with which they died; and that Mary will still be Mary
and John be John; or whether the sexes will be so mixed and confused that there
will be neither man nor woman, but something which is both or neither; and also
whether you hold that the bodies remain uncorrupt and immortal, and, as you
acutely suggest after the Apostle, spiritual bodies forever; and not only the
bodies, but the actual flesh, with blood infused into it, and passing by channels
through the veins and bones,--such flesh as Thomas touched; or that little by
little they are dissolved into nothing, and reduced into the four elements of
which they were compounded. This you ought either to confess or deny, and not to
say what Origen also says, but insincerely, as if he were playing upon the
weakness of fools and children, "without the loss of a single member or the cutting
off of any part of the body." Do you suppose that what we feared was that we
might rise without noses and ears, that we should find that our genital organs
would be cut off or maimed and that a city of eunuchs was built up in the new
Jerusalem?
6. Of the devil he thus frames his opinion:
"We affirm also a judgment to come, in which judgment every man is to
receive the due meed of his bodily life according to that which be has done,
whether good or evil. And, if in the case of men the reward is according to their
works how much more will it be so in the case of the devil who is the universal
cause of sin. Of the devil himself our belief is that which is written in the
Gospel, namely that both he and all his angels will receive as their portion the
eternal fire, and with him those who do his works, that is, who become the
accusers of their brethren. If then any one denies that the devil is to be
subjected to eternal fires, may he have his part with him in the eternal fire, so that
he may know by experience the fact which he now denies."
I will repeat the words one by one. "We affirm also a judgment to come, in
which judgment &c." I had determined to say nothing about verbal faults. But,
since his disciples admire the eloquence of their master, I will make one or
two strictures upon it. He had already said "a future judgment;" but, being a
cautious man, he was afraid of saving simply "in which," and therefore wrote "in
which judgment;" for fear that, if he had not said "judgment" a second time, we,
forgetting what had gone before, might have supplied the word "ass." That
which he brings in afterwards "those who become the accusers of their brethren will
with him have their portion in the eternal fire," is in a style of equal
beauty. Who ever heard of 'possessing' the flames'? It would be like 'enjoying
tortures.' I suppose that, being now a Greek, he had tried to translate himself, and
that for the word <greek>klhronomhsonin</greek>.(2) which can be rendered in
Latin by the single word Haereditabunt, he said H in Latin by Haereditate
potientur(3) supposing it to be something more elaborate and ornate. With such
trifles and such improprieties of speech his whole discourse is teeming. But to
return to the meaning of his words.
7. To proceed:
"This is a great spear with which the devil is pierced, he, ' who is the
universal cause of sin.' if he is to render account of his works, like a man,
and 'with his angels possess the inheritance of eternal fires.' This, no doubt,
was what was lacking to him, that, having brought mankind into torment, he
should himself 'possess the eternal fires' which he bad all the while been longing
for."
You seem to me here to speak a little too hardly of the devil, and to
assail the accuser of all with false accusations. You say 'he is the universal
cause of sin ;' and, while you make him the author of all crimes, you tree men from
fault, and take away the freedom of the will. Our Lord says that(1) 'from our
heart come forth evil thoughts, murders adulteries, fornications, thefts, false
witnesses, railings,' and of Judas we read in the Gospel;(2) "After the sop
Satan entered into him," that is, because he had before the sop sinned
voluntarily, and had not been brought to repentance either by humbling himself or by the
forbearance of the Saviour. So also the Apostle says;(3) "Such men I delivered
to Satan, that they might be taught not to blaspheme." He delivered to Satan as
to a torturer, with a view to their punishment those who, before they had been
delivered to him learned to blaspheme by their own will. David also draws the
distinction in a few words between the faults due to his own will and the
incentives of vice when he says(4) "Cleanse thou me from my secret faults, and keep
back thy servant from alien sins." We read also in Ecclesiastes(5) "If the
spirit of a ruler rise up against thee, leave not thy place;" from which we may
clearly see that we commit sin if we give opportunity to the power which rises up,
and if we fail to hurl down headlong the enemy who is scaling our walls. As to
your threatening your brothers, that is, those who accuse you, with eternal
fire in company with the devil, it seems to me that you do not so much drag your
brethren down as raise the devil up, since he, according to you, is to be
punished only with the same fires as Christian men. But you well know, I think, what
eternal fires mean according to the ideas of Origen, namely, the sinners'
conscience, and the remorse which galls their hearts within. These ideas he thinks
are intended in the words of Isaiah:(6) "Their worm shall not die neither shall
their fire be quenched." And in the words addressed to Babylon:(7) "Thou hast
coals of fire, thou shall sit upon them, these shall be thy help." So also in
the Psalm it is said to the penitent;(8) "What shall be given to thee, or what
shall be done more for thee against thee false tongue? Sharp arrows of the
mighty, with desolating coals;" which means (according to him) that the arrows of
God's precepts (concerning which the Prophet says in another place,(9) "I lived
in misery while a thorn pierces me") should wound and strike through the crafty
tongue, and make an end of sins in it. He also interprets the place where the
Lord testifies saying:(1) "I came to send fire on the earth, and how I wish
that it may burn" as meaning "I wish that all may repent, and burn out through the
Holy spirit their vices and their sins; for I am he of whom it is written,(2)
"Our God is a consuming fire;" it is no great thing then to say this of the
devil, since it is prepared also for men." You ought rather to have said, if you
wished to avoid the suspicion of believing in the salvation of the devil;(3)
"Thou hast become perdition and shall not be for ever;" and as the Lord speaks to
Job concerning the devil(4) "Behold his hone shall fail him and in the sight
of all shall he be cast down. I will not arouse him as one that is cruel, for
who can resist my countenance? Who has first given to me that I may return it to
him? for all things beneath the heaven are mine. I will not spare him and his
words that are powerful and fashioned to turn away wrath." Hence, these things
may pass as the work of a plain man. Their bearing is evident enough to those
who understand these matters; but to the unlearned they may wear the appearance
of innocence.
8. But what follows about the condition of souls can by no means be
excused. He says:
"I am next informed that some stir has been made on the question of the
nature of the soul. Whether complaints on a matter of this kind ought to be
entertained instead of being put aside, you mast yourself decide. If, however, you
desire to know my opinion upon this subject, I will state it frankly. I have
read a great many writers on this question, and I find that they express divers
opinions. Some of these whom I have read hold that the soul is infused together
with the material body through the channel of the human seed, and of this they
give such proofs as they can. I think that this was the opinion of Tertullian or
Lactantius among the Latins, perhaps also of a few others. Others assert that
God is every day making new souls and infusing them into the bodies which have
been framed in the womb; while others again believe that the souls were all
made long ago, when God made all things of nothing, and that all that he now does
is to send out each soul to be born in its body as it seems good to him. This
is the opinion of Origen, and of some others among the Greeks. For myself, I
declare in the presence of God that, after reading each of these opinions, I am
unable to hold any of them as certain and absolute: the determination of the
truth in this question I leave to God and to any to whom it shall please him to
reveal it. My profession on this point is, therefore, first, that these several
opinions are those which I have found in books, but, secondly, that I as yet
remain in ignorance on the subject, except so far as this. that the Church delivers
it as an article of faith that God is the creator of souls as well as of
bodies."
9. Before I enter upon the subject matter of this passage, I must stand in
admiration of words worthy of Theophrastus:
"I am informed, he says, that some stir has been made on the question of
the nature of the soul. Whether complaints on a matter of this kind ought to be
entertained instead of being put aside, you must yourself decide."
If these questions as to the origin of the soul have been stirred at Rome,
what is the meaning of this complaint and murmuring on the question whether
they ought to be entertained or not, a question which belongs entirely to the
discretion of bishops? But perhaps he thinks that question and complaint mean the
same thing, because he finds this form of speech in the Commentaries of Caper.
Then be writes: "Some of those whom I have read hold that the soul is infused
together with the material body through the channel of the human seed; and of
these they give such proofs as they can." What license have we here in the forms
of speech! What mixing of the moods and tenses!(1) "I have read some
sayings--they confirmed them with what assertions they could." And in what follows:
"Others assert that God is every day making new souls and infusing them into the
bodies which have been framed in the womb; while others again believe that the
souls were all made long ago when God made all things of nothing, and that all
that he now does is to send out each soul to be born in its body as seems good to
him." Here also we have a most beautiful arrangement. Some, he says, assert
this and that; some declare that the souls were made long ago, that is, when God
made all things of nothing, and that He now sends them forth to be born in their
own body as it pleases him. He speaks so distastefully and so confusedly that
I have more trouble in correcting his mistakes than he in writing them. At the
end he says: "I, however, though I have read these things;" and, while the
sentence still hangs unfinished, he adds, as if he had brought forward something
flesh: "I, however, do not deny that I have both read each of these things, and
as yet confess that I am ignorant."
10. Unhappy souls! stricken through with all these barbarisms as with so
many lances! I doubt whether they had so much trouble when, according to the
erroneous theory of Origen, they tell from heaven to earth, and were clothed in
these gross bodies, as they have now in being knocked about on all sides by these
strange words and sentences: not to mention that word of ill omen which says
that they are infused through the channel of the human seed. I know that it is
not usual in Christian writings to criticise mere faults of style; but I thought
it well to shew by a few examples how rash it is to teach what you are
ignorant of, to write what you do not know: so that, when we come to the
subject-matter, we may be prepared to find the same amount of wisdom. He sends a letter,
which he calls a very strong stick, as a weapon for the Bishop of Rome; and on the
very subject about which the dogs are barking at him he professes entire
ignorance of the question. If he is ignorant on the subject for which ill-reports
are current against him, what need was there for him to send an Apology, which
contains no defence of himself, but only a confession of his ignorance? This
course is calculated to sow a crop of suspicious, not to calm them. He gives us
three opinions about the origin of souls; and his conclusion at the end is: "I do
not deny that I have read each of them, and I confess that I still am
ignorant." You would suppose him to be Arcesilaus(1) or Carneades(2) who declare that
there is no certainty; though be surpasses even them in his cautiousness; for
they were driven by the intolerable ill-will which they aroused among philosophers
for taking all truth out of human life, to invent the doctrines of
probability, so that by making their probable assertions they might temper their
agnosticism; but he merely says that he is uncertain, and does not know which of these
opinions is true. If this was all the answer he had to make, what could have
induced him to invoke so great a Pontiff as the witness of his lack of theological
culture. I presume this is the lassitude about which he tells us that he is
exhausted with his thirty-years' journey and cannot come to Rome. There are a
great many things of which we are all ignorant; but we do not ask for witnesses of
our ignorance. As to the Father, Son and Holy Ghost, as to the nativity of our
Lord and Saviour, about which Isaiah cries,(3) "Who shall declare his
generation?" he speaks boldly, and a mystery of which all past ages knew nothing he
claims as quite within his knowledge: this alone he does not know, the ignorance
of which causes men to stumble. As to how a virgin became the mother of God, he
has full knowledge; as to how he himself was born he knows nothing. He
confesses that God is the maker of souls and bodies. whether souls existed before
bodies or whether they came into being with the germs of bodies, or are sent into
them when they are already formed in the womb. In any case we recognize God as
their author. The question at issue is not whether the souls were made by God or
by another, but which of the three opinions which he states is true. Of this he
professes ignorance. Take care! You may find people saying that the reason for
your confession of your ignorance of the three is that you do not wish to be
compelled to condemn one. You spare Tertullian and Lactantius so as not to
condemn Origen with them. As far as I remember (though I may he mistaken) I am not
aware of having read that Lactantius spoke of the soul as planted at the same
time as the body.(1) But, as you say that you have read it, please to tell me in
what book it is to be found, so that you may not be thought to have calumniated
him in his death as you have me in my slumber. But even here you walk with a
cautious and hesitating step. You say: "I think that, among the Latins,
Tertullian or Lactantius held this opinion, perhaps also some others. You not only are
in doubt about the origin of souls, but you have only 'thoughts' as to the
opinion which each writer holds: yet the matter is of some importance. On the
question of the soul, however, you openly proclaim your ignorance, and confess your
untaught condition: as to the authors, your knowledge amounts only to
'thinking,' hardly to 'presuming.' But as to Origen alone you are quite clear. "This is
Origen's opinion," you say. But, let me ask you: Is the opinion sound or not?
Your reply is, "I do not know." Then why do you send me messengers and
letter-carriers, who are constantly coming, merely to teach me that you are ignorant? To
prevent the possibility of my doubting whether your incapacity is as great as
you say, and thinking it possible that you are cunningly concealing all you
know, you take an oath in the presence of God that up to the present moment yon
hold nothing for certain and definite on this subject, and that you leave it to
God to know what is true, and to any one to whom it may please Him to reveal it.
What! Through all these ages does it seem to you that there has been no one
worthy of having this revealed to him? Neither patriarch, nor prophet, nor
apostle, nor martyr? Were not these mysteries made clear even to yourself when you
dwelt amidst princes and exiles? The Lord says in the Gospel:(1) "Father, I have
revealed thy name to men." Did he who revealed the Father keep silence on the
origin of souls? And are you astonished if your brethren are scandalized when
you swear that you know nothing of a thing which the churches of Christ profess I
to know?(2)
11. After the exposition of his faith, or rather his lack of knowledge, he
passes on to another matter; and tries to make excuses for having turned the
books <greek>Peri</greek> A<greek>rkpn</greek> into Latin. I will put down his
words literally:
"I am told that objections have been raised against me because, forsooth,
at the request of some of my brethren, I translated certain works Of Origen
from Greek into Latin. I suppose that every one sees that it is only through
ill-will that this is made a matter of blame. For, if there is any offensive
statement in the author, why is this to be twisted into a fault of the translator? I
was asked to exhibit in Latin what stands written in the Greek text; and I did
nothing more than fit Latin words to Greek ideas. If, therefore, there is
anything to praise in these ideas, the praise does not belong to me: and similarly as
to anything to which blame may attach."
"I hear," he says, "that thence dispute has arisen."(3) How clever this
is, to speak of it as a dispute, when it is really an accusation against him.
"That I have, at the request of my brethren, translated certain things of Origen's
into Latin." Yes, but what are these "certain things"? Have they no name? Are
you silent? Then the bills of charge brought by the accusers will speak for
you. "I suppose," he says, "that every one understands that it is only through
envy that these things are made matters of blame." What envy? Are people envious
of your eloquence? Or have you done what no other man has ever been able to do?
Here am I, who have translated many works of Origen's; yet, except you, no one
shews envy towards me or calumniates me for it. "If there is any offensive
statement in the author, why is it to be twisted into a fault of the translator? I
was asked to exhibit in Latin what stands written in the Greek text; and I did
nothing more than fit Latin words to Greek ideas. If, therefore, there is
anything to praise in these ideas, the praise does not belong to me, and similarly
as to anything to which blame may attach." Can you be astonished that men think
ill of you when you say of open blasphemies nothing more than, "If there are
any offensive statements in the author"? What is said in those books is offensive
to all men; and you stand alone in your doubt and ill your complaint that this
is "twisted into a fault of the translator," when you have praised it in your
Preface. 'You were asked to turn it into Latin as it stood in the Greek text.'
I wish you had done what you pretend you were asked. You would not then be the
object of any ill will. If you had kept faith as a translator, it would not
have been necessary for me to counteract your false translation by my true one.
You know in your own conscience what you added, what you subtracted, and what you
altered on one side or the other at your discretion; and after this you have
the audacity to tell us that what is good or evil is not to be attributed to you
but to the author. You shew your sense of the ill will aroused against you by
again toning down your words: and as if you were walking with your steps in the
air or on the tops of the ears of corn, you say, "Whether there is praise or
blame in these opinions." You dare not defend him, but you do not choose to
condemn him. Choose which of the two you please; the option is yours; if this which
you have translated is good, praise it, if bad, condemn it. But he makes
excuses, and weaves another artifice, He says:
"I admit that I put something of my own into the work: as I stated in my
Preface, I used my own discretion in cutting out not a few passages; but only
those as to which I had come to suspect that the thing had not been so stated by
Origen himself, and the statement appeared to me in these cases to have been
inserted by others, because in other places I had found the author state the same
matter in a catholic sense."(1)
What wonderful eloquence! Varied, too, with flowers of the Attic style.
"Moreover also!"(2) and "Things which came to me into suspicion!" I marvel that
lie should have dared to send such literary portents to Rome. One would think
that the man's tongue was in fetters, and bound with cords that cannot be
disentangled, so that it could hardly break forth into human speech. However, I will
return to the matter in hand.
11(a). I wish to know who gave you permission to cut out a number of
passages from the work you were translating? You were asked to turn a Greek book
into Latin, not to correct it; to draw out another man's words, not to write a
book of your own. You confess, by the fact of pruning away so much, that you did
not do what you were asked. And I wish that what you curtailed had all been the
bad parts, and that you had not put in many things of your own which go to
support what is bad. I will take an example, from which men may judge of the rest.
In the first book of the II<greek>eri</greek> A<greek>rkpn</greek> where Origen
had uttered that impious blasphemy, that the Son does not see the Father, you
supply the reasons for this, as if in the name of the writer, and translate the
note of Didymus, in which he makes a fruitless effort to defend another man's
error, trying to prove that Origen spoke rightly; but we, poor simple men, like
the tame creatures spoken of by Ennius, can understand neither his wisdom nor
that of his translator. Your Preface, which you allege in explanation, in which
you flatter and praise me so highly shows you to be guilty of the most serious
faults of translation. You say that you have cut out many things from the
Greek, but you noticing of what you have put in. Were the parts cut out good or
bad? Bad, I suppose. Was what you kept good or bad? Good, presume; for you could
not translate the bad. Then I suppose you cut off what was bad and left what was
good? Of course. But what you have translated can be shewn to be almost wholly
bad. Whatever therefore in your translation I can shew to be must be laid to
your account, since you translated it as being good. It is a strange thing if
you are to act like an unjust censor, who is himself guilty of the crime, and are
allowed at your will to expel some from the Senate and keep others in it. But
you say: "It was impossible to change everything only thought I might cut away
what had been added by the heretics." Very good. Then if you cut away all that
you thought had been added by the heretics, all that you left belongs to the
work which you were translating. Answer me then, are these good or bad? You could
not translate what was had, since once for all you had cut away what had been
added by the heretics, that is, unless you thought it your duty to cut away the
bad parts due to the heretics, while translating the errors of Origen himself
unaltered into Latin. Tell me then, why you turned Origen's heresies into
Latin. Was it to expose the author of the evil, or to praise him? If your object is
to expose him, why do you praise him in the Preface? If you praise him you are
convicted of being a heretic. The only remaining hypothesis is that you
published these things as being good. But if they are proved to be bad, then author
and translator are involved in the same crime, and the Psalmist's word is
fulfilled:(1) "When thou sawest a thief, thou consentedst unto him and hast been
partaker with the adulterers." It is needless to make a plain matter doubtful by
arguing about it. As to what follows, let him answer whence this suspicion arose
in his mind of these additions by heretics. "It was," he says, "because I found
the same things treated by this author in other places in a catholic sense."
12. We must consider the fact, which comes first, and so in order reach
the inference, which comes after. Now I find among many bad things written by
Origen the following most distinctly heretical: that the Son of God is a creature,
that the Holy Spirit is a servant: that there are innumerable worlds,
succeeding one another in eternal ages: that angels have been turned into human souls;
that the soul of the Saviour existed before it was born of Mary, and that it is
this soul which "being in the form of God thought it not robbery to be equal
with God, but emptied itself and took the form of a servant;"(2) that the
resurrection of our bodies will be such that we shall not have the same members,
since, when the functions of the members cease they will become superfluous: and
that our bodies themselves will grow aerial and spirit-like, and gradually vanish
and disperse into thin air and into nothing: that in the restitution of all
things, when the fulness of forgiveness will have been reached, Cherubim and
Seraphim, Thrones, Principalities, Dominions, Virtues, Powers, Archangels and
Angels, the devil, the demons and the souls of men whether Christians Jews or
Heathen, will be of one condition and degree; and when they have come to their trite
form and weight, and the new army of the whole race returning from the exile of
the world presents a mass of rational creatures with all their dregs left
behind, then will begin a new world from a new origin, and other bodies in which
the souls who fall from heaven will be clothed; so that we may have to fear that
we who are now men may afterwards be born women, and one who is now a virgin
may chance then to be a prostitute. These things I point out as heresies in the
books of Origen. It is for you to point out in which of his books you have found
them contradicted.
13. Do not tell me that "you have found the same things treated by the
same author in other places in a catholic sense," and thus send me to search
through the six thousand books of Origen which you charge the most reverend Bishop
Epiphanius with having read; but mention the passages with exactness: nor will
this suffice; you must produce the sentences word for word. Origen is no fool,
as I well know; he cannot contradict himself. The net result arising from all
this calculation is, then, that what you cut out was not due to the heretics, but
to Origen himself, and that you translated the bad things he had written
because you considered them good; and that both the good and the bad things in the
book are to be set to your account, since you approved his writings in the
Prologue.
14. The next passage in this apology is as follows:
"I am neither a champion nor a defender of Origen, nor am I the first who
has translated his works. Others before me have done the same thing: and I did
it, the last of many, at the request of my brethren. If an order is to be given
that such translations are not to be made, such an order holds good for the
future, not the past: but if those are to be blamed who have made these
translations before any such order was given, the blame must begin with those who took
the first step."
Here at last he has vomited forth what he wanted to say, and all his
inflamed mind has broken oat into this malicious accusation against me. When he
translates the II<greek>eri</greek> A<greek>rkpn</greek> he declares that he is
following me. When he is accused for having done it, he gives me as his example:
whether he is in danger or out of danger, he cannot live without me. Let me tell
him, therefore, what he professes not to know. No one reproaches you because
you translated Origen, otherwise Hilary and Ambrose would be condemned: but
because you translated a heretical work, and tried to gain support for it by
praising me in the Preface. I myself, whom you criminate, translated seventy homilies
of Origen, and parts of his Tomes, in order that by translating his best works
I might withdraw the worst from notice: and I also have openly translated the
II<greek>eri</greek> A<greek>rkpn</greek> to prove the falsity of your
translation, so as to show the reader what to avoid. If you wish to translate Origen
into Latin, you have at hand many homilies and Tomes of his, in which some topic
of morality is handled or some obscure passage of Scripture is opened.
Translate these give these to those who ask them of you. Why should your first labour
begin with what is infamous? And why, when you were about to translate a
heretical work, did you preface and support it by the supposed book of a martyr, and
force upon the ears of Romans a book the translation of which threw the world
into panic? At all events, if you translate such a work with the view of
exhibiting the author as a heretic, change nothing from the Greek text, and make this
clear in the Preface. It is this which the Pope Anastasius most wisely embodies
in the letter which he has addressed to the Bishop John against you; he frees
me who have done this froth all blame, but condemns you who would not do it.
You will perhaps deny the existence of this letter; I have therefore subjoined a
copy of it; so that, if you will not listen to your brother when he advises,
you may listen to the Bishop when he condemns.
15. You say that you are not the defender or the champion of Origen; but I
will at once confront you with your own book of which you spoke in that
notorious preface to your renowned work in these terms:
"The cause of this diversity I have set forth more fully for you in the
Apology which Pamphilus wrote among his treatises, adding a very short document
of my own, in which I have shewn by what appear to me evident proofs, that his
works have been depraved in many places by heretics and ill-disposed persons,
and especially those which I am now translating, the II<greek>eri</greek>
A<greek>rkrn</greek>."
The defence made by Eusebius, or if you will have it so, by Pamphilus, was
not sufficient for you, but you must add something from your superior wisdom
and learning to supply what you thought insufficient in what they had said. It
would be a long business if I were to insert the whole of your book into the
present treatise, and, after setting out each paragraph, to reply to each in turn,
and shew what vices there are in the style, what falsehoods in the assertions,
what inconsistency in the actual tissue of the language. And therefore, to
avoid a redundant discussion which is distasteful to me, I will compress the
verbal matter into a narrow compass, and reply to the meaning alone. As soon as he
leaves the harbour he runs his ship upon a rock. He recalls the words of the
Apology of the Martyr Pamphilus (which however, I have proved to be the work of
Eusebius the Chief of the Arians) of which he had said, "I translated it into the
Latin tongue as best I was able and as the matter demanded;" he then adds: "It
is this as to which I wish to give you a charge, Macarius, man of desires,(1)
that you may feel sure that this rule of faith which I have above set forth out
of his books, is such as ought to be embraced and held fast: it is clearly
shewn that there is a catholic meaning in them all." Although he took away many
things from the book of Eusebius, and tried to alter in a good sense the
expressions about the Son and the Holy Spirit, still there are found in it many causes
of offence, and even open blasphemies, which our friend cannot refuse to accept
since he pronounces them to be catholic. Eusebius (or, if you please,
Pamphilus) says in that book that the Son is the Servant of the Father, the Holy Spirit
is not of the same substance with the Father and the Son; that the souls of
men have fallen from heaven; and, inasmuch as we have been changed from the state
of Angels, that in the restitution of all things angels and devils and men
will all be equal; and many other things so impious and atrocious that it would be
a crime even to repeat them. The champion of Origen and translator of
Pamphilus is in a strange position. If there is so much blasphemy in these parts which
he has corrected, what sacrilegious things must there be in the parts which, as
he pretends, have been falsified by heretics! What makes him hold this
opinion, as he says, is that a man who is neither a feel nor a madman could not have
said things mutually repugnant; and, that we may not suppose that he had written
different things at different times, and that he put forth contrary views
according to the time of writing, he has added:
"What are we to say when sometimes in the same place, and, so to speak,
almost in the following paragraph, a sentence with an opposite meaning is found
inserted? Can we believe that, in the same work and in the same book, and
sometimes, as I have said in the sentence immediately following, he can have
forgotten his own words? For example, could he who had before said, we can find no
passage throughout the Scriptures in which the Holy Spirit is said to be created or
made, immediately add that the Holy Spirit was made among the rest of the
creatures? or again, could he who defined the Father and the Son to be of one
substance, that namely which is called in Greek Homoousion, say in the following
portions that he was of another substance, and that he was created, when but a
little before he had declared him to be born from the nature of God the Father?"
16. These are his own words, he cannot deny them. Now I do not want to be
put off with such expressions as "since he said above" but I want to have the
name of the book in which he first spoke rightly and then wrongly: in which he
first says that the Holy Spirit and the Son are of the substance of God, and in
what immediately follows declares that they are creatures. Do you not know that
I possess the whole of Origen's works and have read a vast number of them?
"Your trappings to the mob! I know you well; What lies within and on the skin I
see."(1)
Eusebius who was a very learned man, (observe I say learned not catholic:
you must not, according to your wont make this a ground for calumniating me)
takes up six volumes with nothing else but the attempt to shew that Origen is of
his way of believing, that is of the Arian perfidy. He brings out many
test-passages, and effectually proves his point. In what dream m an Alexandrian prison
was the revelation given to you on the strength of which you make out these
passages to be falsified which he accepts as true? But possibly he being an Arian,
took in these additions of the heretics to support his own error, so that he
should not be thought to be the only one who had held false opinions contrary to
the Church. What answer will you make, then, as to Didymus, who certainly is
catholic as regards the Trinity? You know that I translated his book on the Holy
Spirit into Latin. He surely could not have assented to the passages in
Origen's works which were added by heretics; yet he wrote some short commentaries on
the II<greek>eri</greek> A<greek>rkrn</greek> which you have translated; in
these he never denies that what is there written was written by Origen, but only
tries to persuade us simple people that we do not understand his meaning and how
these passages ought to be taken in a good sense. So much on the Son and the
Holy Spirit alone. But in reference to the rest of Origen's doctrines, both
Eusebius and Didymus adhere to his views, and defend, as said in a catholic and
Christian sense, what all the churches reprobate.
17. But let us consider what are the arguments by which he tries to prove
that Origen's writings have been corrupted by the heretics.
"Clement," he says, "who was the disciple of the Apostles, and who
succeeded the apostles both in the episcopate and in martyrdom, wrote the books which
go by the name of Anagnorismus; that is, Recognitions. In these, though,
speaking generally, the doctrine which is set forth in the name of the Apostle Peter
is genuinely apostolical, yet in certain passages the doctrine of Eunomius is
brought in such a way as that you would suppose Eunomius himself to be
conducting the argument and asserting his view that the Son was created out of nothing."
And, after a passage too long to reproduce, he adds:
"What then are we to think of these facts? Must we believe that an
Apostolic man wrote heresy? or is it not more likely that men of perverse mind,
wishing to gain support for their own doctrines, and win easier credit for them,
introduced under the names of holy men views which they cannot be believed either
to have held or to have written down?"
He tells us that Clement the presbyter of Alexandria also, who was a
catholic man, writes at times in his works that the Son of God is created; and that
Dionysius Bishop of Alexandria, a most learned man, in the four books in which
he controverted the doctrines of Sabellius, lapses into the dogma of Arius.
What he aims at by quoting these instances is not to shew that Churchmen and
catholics have erred, but that their writings have been corrupted by heretics, and
he closes the discussion with these words:
"And when we find in Origen a certain diversity of doctrine, just as we
have found it in those of whom we have spoken above, will it not be sufficient
for us to believe the same in his case which we believe or understand in the case
of the catholic men whom we have passed in review? Will not the same defence
hold good when the case is the same?"
If, I reply, we admit that everything in a book which is offensive is
corruptly inserted by others, nothing will remain belonging to the author under
whose name the book passes, but everything can be assigned to those by whom it is
supposed to have been corrupted. But then it will not belong to them either,
since we do not know who they were: and the result will be that every book
belongs to everybody and nothing to any one in particular. In this confusion which
this method of defence introduces, it will be impossible to convict Marcion of
error, or Manichus or Arius or Eunomius; because, as soon as we point out a
statement of their unbelief, their disciples will answer that was not what the
master wrote, but was corruptly inserted by his opponents. According to this
principle, this very book of yours will not be yours nor mine. And as to this very
book in which I am making reply to your accusations, whatever you find fault with
in it will be held not be written by me but by you who now find fault with it.
And further, while you assign everything to the heretics, there will be nothing
left which you can assign to churchmen as their own.
But you may ask, How is it then that in their books some false views
occur? Well, if I answer that I do not know the parties whence these false views
came, I must not be thought to have said that they are heretics. It is possible
that they may have fallen into error unawares, or that the words bore a different
meaning, or that they may have been gradually corrupted by unskilful copyists
It must be admitted that, before Arius arose in Alexandria as a demon of the
south, things were said incautiously which cannot be defended against a
malevolent criticism. But when glaring faults are exposed in Origen, you do not defend
him but accuse others; you do not deny the faults, but summon up a host of
criminals. If you were asked to name those who have been the companions of Origen in
his heresies, it would be right enough to call in these others. But what you
are now asked to tell us is whether those statements in the books of Origen are
good or evil; and you say nothing, but bring in irrelevant matters, such as:
This is what Clement says; this is an error of which Dionysius is found guilty;
these are the words in which the bishop Athanasius defends the error of
Dionysius; in a similar way the writings of the Apostle have been tampered with: and
then, while the charge of heresy is fastened upon you, you say nothing in your
own defence, but make confessions about me. I make no accusations, and am content
with answering for myself. I am not what you try to prove me: whether you are
what you are accused of being, is for you to consider. The fact that I am
acquitted of blame does not prove me innocent nor the fact that you are accused
prove you a criminal.
18. After this preface as to the falsification by heretics of the
apostles, of both the Clements, and of Dionysius, he at last comes to Origen; and these
are his words:
"I have shewn from his own words and writings how he himself complains of
this and deplores it: He explains clearly in the letter which he wrote to some
of his intimate friends at Alexandria what he suffered while living here in the
flesh and in the full enjoyment of his senses, by the corruption of his books
and treatises, or by spurious editions of them."
He subjoins a copy of this letter; and he who implores to the heretics the
falsification of Origen's writings himself begins by falsifying them, for he
does not translate the letter as be finds it in the Greek, and does not convey
to the Latins what Origen states in his letter. The object of the whole letter
is to assail Demetrius the Pontiff of Alexandria, and to inveigh against the
bishops throughout the world, and to tell them that their excommunication of him
is invalid; he says further that he has no intention of retorting their evil
speaking; indeed he is so much afraid of evil speaking that he does not dare to
speak evil even of the devil; insomuch that he gave occasion to Candidus an
adherent of the errors of Valentinian to represent him falsely as saying that the
devil is of such a nature as could be saved. But our friend takes no notice of
the real purport of the letter, and makes up for Origen an argument which he does
not use. I have therefore translated a part of the letter, beginning a little
way below what has been already spoken of, and have appended it to the part
which has been translated by him in a curtailed and disingenuous manner, so that
the reader may perceive the object with which be suppressed the earlier part.
He is contending, then, against the Bishops of the church generally, because
they had judged him unworthy of its communion; and he continues as follows:
"Why need I speak of the language in which the prophets constantly
threaten and reprove the pastors, elders, the priests and the princes? These things
you can of yourselves without my aid draw out from the Holy Scriptures, and you
may clearly see that it may well be the present time of which it is said(1)'
Trust not in your friends, and do not hope in princes,' and that the prophecy is
now gaining its fulfilment,(2) The leaders of my people have not known me; my
sons are fools and not wise: they are wise to do evil, but know not to do good.'
We ought to pity them, not to hate them, to pray for them, not to curse them.
For we have been created for blessing, not for cursing. Therefore even
Michael,(3) when he disputed against the devil concerning the body of Moses, did not
dare to bring a railing accusation even for so great an evil, but said; 'The Lord
rebuke thee.' And we read something similar in Zachariah,(4) 'The Lord rebuke
thee, O Satan; the Lord which hath chosen Jerusalem rebuke thee.' So also we
desire that those who will not humbly accept the rebuke of their neighbours may
be rebuked of the Lord. But, since Michael says, 'The Lord rebuke thee, O
Satan,' and Zechariah says the same, the devil knows well whether the Lord rebukes
him or not; and must acknowledge the manner of the rebuke."
Then, after a passage too long to insert here, he adds:
"We believe that not only those who have committed great sins will be cast
out from the kingdom of heaven, such as fornicators and adulterers, and those
who defile themselves with mankind, and thieves, but those also who have done
evil of a less flagrant kind, since it is written;(5) 'Neither drunkards nor
evil speakers shall inherit the kingdom of God;" and that the standard by which
men will be judged is as much the goodness as the severity of God. Therefore we
strive to act thoughtfully in all things, in drinking wine, and in moderation of
language, so that we dare not speak evil of any man. Now, because, through the
fear of God, we are careful not to utter maledictions against any one,
remembering that the words 'He dared not bring against him a railing accusation,' are
spoken of Michael in his dealing with the devil; as it is said also in another
place,(1) 'They set at naught dominions and rail at dignities;' certain of
these men who seek for matters of contention, ascribe to us and our teaching the
blasphemy (as to which they have to lay to heart the words which apply to them,
'Neither drunkards nor evil speakers shall inherit the kingdom of God'), namely,
that the father of wickedness find perdition of those who shall be cast out of
the kingdom of God can be saved; a thing which not even a madman can say."
The rest which comes in the same letter he has(2) set down instead of the
later words of Origen which I have translated: "Now, because through the fear
of God we are careful not to utter maledictions against any one," and so on;
he fraudulently cuts off the earlier part, on which the later depends, and
begins to translate the letter, as though the former part began with this
statement, and says:
"Some of those who delight in bringing complaints against their
neighbours, ascribe to us and our teaching the crime of a blasphemy, which we have never
spoken, (as to which they must consider whether they are willing to stand by
the decree which says 'The evil speakers shall not inherit the kingdom of God,')
for they say that I assert that the father of the wickedness and perdition of
those who shall be east out of the kingdom of God, that is, the devil, will be
saved; a thing which no man even though he had taken leave of his senses and was
manifestly insane could say."
19. Now compare the words of Origen, which I have translated word for word
above, with these which by him have been turned into Latin, or rather
overturned; and you will see clearly how great a discrepancy between them there is, not
only of word but of meaning. I beg you not to consider my translation
wearisome because it is longer; for the object I had in translating the whole passage
was to exhibit the purpose which be had in suppressing the earlier part. There
exists in Greek a dialogue between Origen and Candidus the defender of the
heresy of Valentinian, in which I confess it seems to me when I read it that I am
looking on at a fight between two Andabatian gladiators. Candidus maintains that
the Son is of the substance of the Father, falling into the error of asserting
a Probole or Production.(1) On the other side, Origen, like Arius and
Eunomius, refuses to admit that He is produced or born, lest God the Father should thus
be divided into parts; but he says that He was a sublime and most excellent
creation who came into being by the will of the Father like other creatures. They
then come to a second question. Candidus asserts that the devil is of a nature
wholly evil which can never be saved. Against this Origen rightly asserts that
he is not of perishable substance, but that it is by his own will that he felt
and can be saved. This Candidus falsely turns into a reproach against Origen,
as if he had said that the diabolical nature could be saved. What therefore
Candidus had falsely accused him of, Origen refutes. But we see that in this
Dialogue alone Origen accuses the heretics of having falsified his writings, not in
the other books about which no question was ever raised. Otherwise, if we are
to believe that all which is heretical is not due to Origen but to the heretics,
while almost all his books are full of these errors, nothing of Origen's will
remain, but everything must be the work of those of whose names we are ignorant.
It is not enough for him to calumniate the Greeks and the men of old time,
about whom the distance either of time or space gives him the power to tell
any falsehood he pleases. He comes to the Latins, and first takes the case of
Hilary the Confessor, whose book, he states, was falsified by the heretics after
the Council of Ariminum. A question arose about him on this account in a council
of bishops, and he then ordered the book to be brought from his own house. The
book in its heretical shape was in his desk, though he did not know it; and
when it was produced, the author of the book was condemned as a heretic and
excommunicated, and left the council room. This is the story, a mere dream of his
own, which he tells to his intimates; and he imagines his authority to be so
great that no one will dare to contradict him when he says such things. I will ask
him a few questions. In what city was the synod held by which Hilary was
excommunicated? What were the names of the Bishops present? Who subscribed the
sentence? Who were content, and who non-content? Who were the consuls of the year?
and who was the emperor who ordered the assembly of the council? Were the Bishops
present those of Gaul alone, or of Italy and Spain as well? and for what
purpose was the council called together? You tell us none of these things; yet, in
order to defend Origen, you treat as a criminal and as excommunicated a man of
the highest eloquence, the very clarion of the Latin tongue against the Arians.
But we are in the presence of a confessor, and even his calumnies must be borne
with patience. He next passes to Cyprian the illustrious martyr, and he tells
us that a book by Tertullian entitled "On the Trinity" is read as one of his
works by the partisans of the Macedonian heresy at Constantinople. In this charge
of his he tells two falsehoods. The book in question is not Tertullian's, nor
does it pass under the name of Cyprian. It is by Novatian and is called by his
name; the peculiarity of the style proves the authorship of the work.
20. What nonsense is this out of which they fabricate a charge against me!
It seems hardly worth while to notice it. It is a story of my own about the
council held by Damasus Bishop of Rome, and I, under the name of a certain friend
of his, am attacked for it. He bad given me some papers about church affairs
to get copied; and the story describes a trick practised by the Apollinarians
who borrowed one of these, a book of Athanasius' to read in which occur the
words(1) 'Dominicus homo,' and falsified it by first scratching out the words, and
then writing them in again on the erasure, so that it might appear, not that the
book bad been falsified by them, but that the words had been added by me. I
beg you, my dearest friend, that in these matters of serious interest to the
church, where doctrinal truth is in question, and we are seeking for the authority
of our predecessors for the well-being of our souls to put away silly stuff of
this kind, and not take mere after-dinner stories as if they were arguments.
For it is quite possible that, even after you have heard the true story from me,
another who does not know it may declare that it is made up, and composed in
elegant language by you like a mine of Philistion or a song of Lentulus or
Marcellus.
21. To what point will not rashness reach when once the reins which check
it are relaxed? After telling us of the excommunication of Hilary, the
heretical book falsely bearing the name of Cyprian, the successive erasure and
insertion in the work of Athanasius made while I was asleep, he as a last effort
breaks forth into an attack upon the pope Epiphanius: the chagrin engendered in his
heart because Epiphanius in the letter which he wrote to the bishop John had
called him a heretic, he pours out in his apology for Origen, and comforts
himself with these words:
"The whole truth, which has been hidden, must here be laid bare. It is
impossible that any man should exercise so unrighteous a judgment as to judge
unequally where the cases are equal. But the fact is, the prompters of those who
defame Origen are men who either make it a habit to discourse in the churches at
great length or write books, the whole of which, both books and discourse are
taken from Origen. To prevent men therefore from discovering their plagiarism,
the crime of which can be concealed so long as they act ungratefully towards
their master, they deter all simple persons from reading him. One of them, who
considers himself to have a necessity laid upon him to speak evil of Origen
through every nation and tongue, as if that were to preach the Gospel, once declared
in the audience of a vast multitude of the brethren that he had read six
thousand of his books. If he read them, as he is wont to declare, in order to know
what harm there was in him, ten or twenty books, or at most thirty, would have
been sufficient for that knowledge. To read six thousand books is not like one
who wants to know the harm and the errors that are in him, but like one who
consecrates almost his whole life to studies conducted under his tuition. How then
can he claim to be listened to when he blames those who, for the sake of
instruction, have read a small portion of his works, taking care to maintain whole
their own system of belief anti their piety?"
22. Who are these men who are wont to dispute at such great length in the
churches, and to write books, and whose discourses and writings are taken
wholly from Origen; these men who are afraid of their literary thefts becoming
known, and shew ingratitude towards their master, and who therefore deter men of
simple mind from reading him? You ought to mention them by name, and designate the
men themselves. Are the reverend bishops(1) Anastasius and Theophilus,
Venerius and Chromatius, and the whole council of the Catholics both in the East and
in the West, who publicly denounce him as a heretic, to be esteemed to be
plagiarists of his books? Are we to believe that, when they preach in the churches,
they do not preach the mysteries of the Scriptures, but merely repeat what they
have stolen from Origen? Is it not enough for you to disparage them all in
general, but you must specially aim the spear of your pen against a reverend and
eminent Bishop of the church? Who is this who considers that he has a necessity
laid on him of reviling Origen, as the Gospel which he must preach among all
nations and tongues? this man who proclaimed in the audience of a vast multitude
of the brethren that he had read six thousand of his books? You yourself were in
the very centre of that multitude and company of the brethren, when, as he
complains in his letter,(1) the monstrous doctrines of Origen were enlarged upon
by you. Is it to be imputed to him as a crime thai he knows the Greek, the
Syrian, the Hebrew, the Egyptian, and in part also the Latin language? Then, I
suppose, the Apostles and Apostolic men, who spoke with tongues, are to be
condemned; and you who know two languages may deride me who know three. But as for the
six thousand books which you pretend that be has read, who will believe that you
are speaking the truth, or that he was capable of telling such a lie? If
indeed Origen had written six thousand books, it is possible that a man of great
learning, who had been trained from his infancy in sacred literature might have
read books alien from his own convictions, because he had an inquiring spirit and
a love of learning. But how could be read what Origen never wrote? Count up
the index contained in the third volume of Eusebius, in which is his life of
Pamphilus: you will not find, I do not say six thousand, but not a third of that
number of books. I have by me the letter of the above named Pontiff, in which he
gives his answer to this calumny of yours uttered when you were still in the
East; and it confutes this most manifest falsehood with the open countenance of
truth.
23. After all this you dare to say ill your Apology, that you are not the
defender nor the champion of Origen, though you think that Eusebius and
Pamphilus said all too little in his defence. I shall try to write a reply to those
works in another treatise if God grants me a sufficient span of life. For the
present let it suffice that I have met your assertions, and that I have set the
careful reader on his guard by stating that I never saw in writing the book which
was known as the work of Pamphilus till I read it in your own manuscript. It
was no great concern of mine to know what was written: in favour of a heretic,
and therefore I always took it that the work of Pamphilus was different from
that of Eusebius; but, after the question had been raised, I wished to reply to
their works, and with this object I read what each of them had to say in Origen's
behalf; and then I discerned clearly that the first of Eusebius' six books was
the same which you had published both in Greek and Latin as the single book of
Pamphilus, only altering the opinion shout the Son and the Holy Spirit, which
bore on their face the mark of open blasphemy. It was thus that, when my
friend, Dexter, who held the office of praetorian prefect, asked me, ten years ago,
to make a list for him of the writers of our faith,(1) placed among the various
treatises assigned to various authors this book as composed by Pamphilus,
supposing the matter to be as it had been brought before the public by you and by
your disciples. But, since Eusebius himself says that Pamphilus wrote nothing
except some short letters to his friends, and the first of his six books contains
the precise words which are fictitiously given by you under the name of
Pamphilus, it is plain that your object in circulating this book was to introduce
heresy under the authority of a martyr. I cannot allow you to make my mistake a
cloak for your fraud, when you first pretend that the book is by Pamphilus and
then pervert many of its passages so as to make them different in Latin from what
they are in Greek. I believed the book to be by the writer whose name it bore,
just as I did in reference to the <greek>Peri</greek>'A<greek>rkpn</greek> and
many other of the works of Origen and of other Greek writers, which I never
read fill now, and am now compelled to read, because the question of heresy has
been raised, and l wish to know what ought to be avoided and what opposed. In my
youth, therefore, I translated only the homilies which he delivered in public,
and in which there are fewer causes of offence; and this in ignorance and at
the request of others: I did not try to prejudice men by means of the parts which
they approved in favour of the acceptance of those which are evidently
heretical. At all events, to cut short a long discussion, I can point out whence I
received the <greek>Peri</greek>'A<greek>rkpn</greek>, namely, from those who
copied it from your manuscript. We want in like manner to know whence your copy of
it came; for if you are unable to name any one else as the source from which it
was derived, you will yourself be convicted of falsifying it.(2) " A good man
from the good treasure of his heart bringeth forth what is good." A tree of a
good stock is known by the sweetness of its fruit.
24. My brother Eusebius writes to me that, when he was at a meeting of
African bishops which had been called for certain ecclesiastical affairs, he found
there a letter purporting to be written by me, in which I professed penitence
and confessed that it was through the influence of the press in my youth that I
had been led to turn the Scriptures into Latin from the Hebrew; in all of
which there is not a word of truth. When I heard this, I was stupefied. But one
witness was not enough; even Cato was not believed on his unsupported evidence:(1)
"In the mouth of two or three witnesses shall every word be established."
Letters were soon brought me from many brethren in Rome asking about this very
matter, whether the facts were as was stated: and they pointed in a way to make me
weep to the person by whom the letter had been circulated among the people. He
who dared to do this, what will he not dare to do? It is well that ill will has
not a strength equal to its intentions. Innocence would be dead long ago if
wickedness were always allied to power, and calumny could prevail in all that it
seeks to accomplish. It was impossible for him, accomplished as he was, to copy
any style and manner of writing, whatever their value may be; amidst all his
tricks and his fraudulent assumption of another man's personality, it was
evident who he was. It is this same man, then, who wrote this fictitious letter of
retractation in my name, making out that my translation of the Hebrew books was
bad, who, we now hear, accuses me of having translated the Holy Scriptures with
a view to disparage the Septuagint. In any case, whether my translation is
right or wrong, I am to be condemned: I must either confess that in my new work I
was wrong, or else that by my new version I have aimed a blow at the old. I
wonder that in this letter he did not make me out as guilty of homicide, or
adultery or sacrilege or parricide or any of the vile things which the silent working
of the mind can revolve within itself. Indeed I ought to be grateful to him for
having imputed to me no more than one act of error or false dealing out of the
whole forest of possible crimes. Am I likely to have said anything derogatory
to the seventy translators, whose work I carefully purged from corruptions arid
gave to Latin readers many years ago, and daily expound it at our conventual
gatherings;(2) whose version of the Psalms has so long been the subject of my
meditation and my song? Was I so foolish as to wish to forget in old age what I
learned in youth? All my treatises have been woven out of statements warranted
by their version. My commentaries on the twelve prophets are an explanation of
their version as well as my own. How uncertain must the labours of men ever be!
and how contrary at times to their own intentions are the results which men's
studies reach. I thought that I deserved well of my countrymen the Latins by
this version, and bad given them an incitement to learning; for it is not despised
even by the Greeks now that it is retranslated into their language; yet it is
now made the subject of a charge against me; and I find that the food pressed
upon them turns upon the stomach. What is there in human life that can be safe
if innocence is made the object of accusation? I am the householder' who finds
that while he slept the enemy has sown tares among his wheat.(2) "The wild boar
out of the wood has rooted up my vineyard, and the strange wild beast has
devoured it." I keep silence, but a letter that is not mine speaks against me. I am
ignorant of the crime laid against me, yet I am made to confess the crime all
through the world.(3) "Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man to
be judged and condemned(4) in the whole earth."
25. All my prefaces to the books of the Old Testament, some specimens of
which I subjoin, are witnesses for me on this point; and it is needless to
state the matter otherwise than it is stated in them. I will begin therefore with
Genesis. The Prologue is as follows:
I have received letters so long and eagerly desired from my dear
Desiderius(5) who, as if the future had been foreseen, shares his name with Daniel,(6)
entreating me to put our friends in possession of a translation of the
Pentateuch from Hebrew into Latin. The work is certainly hazardous and it is exposed to
the(7) attacks of my calumniators, who maintain that it is through contempt of
the Seventy that I have set to work to forge a new version to take the place
of the old. They thus test ability as they do wine; whereas I have again and
again declared that I dutifully offer, in the Tabernacle of God what I can, and
have pointed out that the great gifts which one man brings are not marred by the
inferior gifts of another. But I was stimulated to undertake the task by the
zeal of Origen, who blended with the old edition Theodotion's translation and
used throughout the work as distinguishing marks the asterisk * and the obelus,
that is the star and the spit, the first of which makes what had previously been
defective to beam with light, while the other transfixes and slaughters all
that was superfluous. But I was encouraged above all by the authoritative
publications of the Evangelists and Apostles, in which we read much taken from the Old
Testament which is not found in our manuscripts. For example, 'Out of Egypt
have I called my Son' (Matt. ii. 15): ' For he shall be called a Nazarene' (Ibid.
23): and 'They shall look on him whom they pierced' (John xix. 37): and 'Rivers
of living water shall flow out of his belly' (John vii. 38): and 'Things which
eye hath not seen, nor ear heard, nor have entered into the heart of man,
which God hath prepared for them that love him ' (1. Cor. ii. 9), and many other
passages which lack their proper context. Let us ask our opponents then where
these things are written, and when they are unable to tell, let us produce them
from the Hebrew. The first passage is in Hosea, (xi. 1), the second in Isaiah
(xi. 1), the third in Zechariah (xii. 10), the fourth in Proverbs (xviii. 4), the
fifth also in Isaiah (lxiv. 4). Being ignorant of all this many follow the
ravings of the Apocrypha, and prefer to the inspired books the melancholy trash
which comes to us from Spain.(1) It is not for me to explain the causes of the
error. The Jews gay it was deliberately and wisely done to prevent (2)Ptolemy who
was a monotheist from thinking the Hebrews acknowledged two deities. And that
which chiefly influenced them in thus acting was the fact that the king appeared
to be falling into Platonism. In a word, wherever Scripture evidenced some
sacred truth respecting Father, Son, and Holy Spirit, they either translated the
passage differently, or passed it over altogether in silence, so that they
might both satisfy the king, and not divulge the secrets of the faith. I do not
know whose false imagination led him to invent the story of the a seventy cells at
Alexandria, in which, though separated from each other, the translators were
said to have written the same words. Aristeas,(4) the champion of that same
Ptolemy, and Josephus, long after, relate nothing of the kind; their account is
that the Seventy assembled in one basilica consulted together, and did not
prophesy. For it is one thing to be a prophet, another to be a translator. The former
through the Spirit, foretells things to come; the latter must use his learning
and facility in speech to translate what he understands. It can hardly be that
we must suppose Tully was inspired with oratorical spirit when he translated
Xenophon's OEconomics, Plato's Protagoras, and the oration of Demosthenes in
defence of Ctesiphon. Otherwise the Holy Spirit must have quoted the same books in
one sense through the Seventy Translators, in another through the Apostles, so
that, whereas they said nothing of a given matter, these falsely affirm that it
was so written. What then? Are we condemning our predecessors? By no means;
but following the zealous labours of those who have preceded us we contribute
such work as lies in our power in the name of the Lord. They translated before the
Advent of Christ, and expressed in ambiguous terms that which they knew not.
We after His Passion and Resurrection write not prophecy so much as history. For
one style is suitable to what we hear, another to what we see. The better we
understand a subject, the better we describe it. Hearken then, my rival: listen,
my calumniator; I do not condemn, I do not censure the Seventy, but I am bold
enough to prefer the Apostles to them all. It is the Apostle through whose
mouth I hear the voice of Christ, and I read that in the classification of
spiritual gifts they are placed before prophets (1 Cor. xii. 28; Eph. iv. 11), while
interpreters occupy almost the lowest place. Why are you tormented with jealousy?
Why do you inflame the minds of the ignorant against me? Wherever in
translation I seem to you to go wrong, ask the Hebrews, consult their teachers in
different towns. The words which exist in their Scriptures concerning Christ your
copies do not contain. The case is different if they have(1) rejected passages
which were afterward used against them by the Apostles, and the Latin texts are
more correct than the Greek, the Greek than the Hebrew.
[Chapters 26 to 32 are taken up with the quotation, almost in full, of the
Preface to the Vulgate translation of the books of the Old Testament. It is
unnecessary to give them here. They have all the same design as the Preface to
Genesis already given, namely to meet the objections of those who represented the
work as a reproach to the LXX which was then supposed to have almost the
authority of inspiration. The same arguments, illustrations, and even words, are
reiterated. Readers who may desire to go more fully into Jerome's statements will
find these Prefaces translated at length in his works, Vol. VI of this Series.]
33. In reference to Daniel my answer will be that I did not say that he
was not a prophet; on the contrary, I confessed in the very beginning of the
Preface that he was a prophet. But I wished to show what was the opinion upheld by
the Jews; and what were the arguments on which they relied for its proof. I
also told the reader that the version read in the Christian churches was not that
of the Septuagint translators but that of Theodotion. It is true, I said that
the Septuagint version was in this book very different from the original, and
that it was condemned by the right judgment of the churches of Christ; but the
fault was not mine who only stated the fact, but that of those who read the
version. We have four versions to choose from: those of Aquila, Symmachus, the
Seventy, and Theodotion. The churches choose to read Daniel in the version of
Theodotion. What sin have I committed in following the judgment of the churches? But
when I repeat what the Jews say against the Story of Susanna and the Hymn of
the Three Children, and the fables of Bel and the Dragon, which are not contained
in the Hebrew Bible, the man who makes this a charge against me proves himself
to be a fool and a slanderer; for I explained not what I thought but what they
commonly say against us. I did not reply to their opinion in the Preface,
because I was studying brevity, and feared that I should seem to he writing not a
Preface but a book. I said therefore, "As to which this is not the time to enter
into discussion." Otherwise from the fact that I stated that Porphyry had said
many things against this prophet, and called, as witnesses of this, Methodius,
Eusebius, and Apollinarius, who have replied to his folly in many thousand
lines, it will be in his power to accuse me for not baring written in my Preface
against the books of Porphyry. If there is any one who pays attention to silly
things like this, I must tell him loudly and free that no one is compelled to
read what he does not want; that I wrote for those who asked me, not for those
who would scorn me, for the grateful not the carping, for the earnest not the
indifferent. Still, I wonder that a man should read the version of Theodotion the
heretic and judaizer, and should scorn that of a Christian, simple and sinful
though he may be.
34. I beg you, my most sweet friend, who are so curious that you even know
my dreams, and that yon scrutinize for purposes of accusations all that I have
written during these many years without fear of future calumny; answer me, how
is it you do not know the prefaces of the very books on which you ground your
charges against me? These prefaces, as if by some prophetic foresight, gave the
answer to the calumnies that were coming, thus fulfilling the proverb, "The
antidote before the poison." What harm has been done to the churches by my
translation? You bought up, as I knew, at great cost the versions of Aquila,
Symmachus, and Theo-dotion, and the Jewish authors of the fifth and sixth translations.
Your Origen, or, that I may not seem to be wounding you with fictitious
praises, our Origen,(for I may call him ours for his genius and learning, though not
for the truth of his doctrines) in all his books explains and expounds not only
the Septuagint but the Jewish versions. Eusebius and Didymus do the same. I do
not mention Apollinarius, who, with a laudable zeal though not according to
knowledge, attempted to patch up into one garment the rags of all the
translations, and to weave a consistent text of Scripture at his own discretion, not
according to any sound rule of criticism. The Hebrew Scriptures are used by
apostolic men; they are used, as is evident, by the apostles and evangelists. Our Lord
and Saviour himself whenever he refers to the Scriptures, takes his quotations
from the Hebrew; as in the instance of the words(1) "He that believeth on me,
as the Scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water,"
and in the words used on the cross itself, "Eli, Eli, lama sabachthani," which
is by interpretation "My God, my God, why hast thou forsaken me?" not, as it
is given by the Septuagint, "My God, my God, look upon me, why hast thou
forsaken me?" and many similar cases. I do not say this in order to aim a blow at the
seventy translators; but I assert that the Apostles of Christ bare an
authority superior to theirs. Wherever the Seventy agree with the Hebrew, the apostles
took their quotations from that translation; but, where they disagree, they set
down in Greek what they had found in the Hebrew. And further, I give a
challenge to my accuser. I have shown that many things are set down in the New
Testament as coming from the older books, which are not to be found in the Septuagint;
and I have pointed out that these exist in the Hebrew. Now let him show that
there is anything in the New Testament which comes from tile Septuagint but
which is not found in the Hebrew, and our controversy is at an end.
35. By all this it is made clear, first that the version of the Seventy
translators which has gained an established position by having been so long in
use, was profitable to the churches, because that by its means the Gentiles heard
of the coming of Christ before he came; secondly, that the other translators
are not to be reproved, since it was not their own works that they published but
the divine books which they translated; and, thirdly, that my own familiar
friend should frankly accept from a Christian and a friend what he has taken great
pains to obtain from the Jews and has written down for him at great cost. I
have exceeded the bounds of a letter; and, though I had taken pen in hand to
contend against a wicked heresy, I have been compelled to make answer on my own
behalf, while waiting for my friend's three books, and in a state of constant
mental suspense about the charges he had heaped up against me. It is easier to
guard against one who professes hostility than to make head against an enemy who
lurks under the guise of a friend.