THE PREFACE TO THE BOOKS OF RECOGNITIONS OF ST. CLEMENT
THE PREFACE TO THE BOOKS OF RECOGNITIONS OF ST. CLEMENT
Addressed to Bishop Gaudentius
(For the occasion and date(1) of this work see the Prolegomena, p. 412.)
You possess so much vigour of character, my dear Gaudentius, you who are
so signal all ornament of our teachers, or as I would rather say, you have the
grace of the Spirit in so large a measure, that even what you say in the way of
daily conversation, or of addresses that you preach in church,(2) ought to be
consigned in writing and handed down for the instruction of posterity. But I am
far less quick, my native talent being but slender, and old age is already
making me sluggish and slow; and this work is nothing but the payment of a debt due
to the command laid upon me by the virgin Sylvia whose memory I revere. She it
was who demanded of me, as you have now done by the right of heirship, to
translate Clement into our language. The debt is paid at last, though after many
delays. It is a part of the booty, and in my opinion no small one, which I have
carried off from the libraries of the Greeks, and which I am collecting for the
use and advantage of our countrymen. I have no food of my own to bring them,
and I must import their nourishment from abroad. However, foreign goods are apt
to appear sweeter; and sometimes they are really more useful. Moreover, almost
anything which brings healing to our bodies or is a defence against disease or
an antidote to poison comes from abroad. Judaea sends us the distillation of the
balsam tree, Crete the leaf of the dictamnus, Arabia her aromatic flowers, and
India the crop of the spikenard. These goods come to us, no doubt, in a less
perfect condition than those which our own fields produce, but they preserve
intact their pleasant scent and their healing power. Therefore, my friend who are
as my own soul, I present to you Clement returning to Rome. I present him
dressed in a Latin garb. Do not think it strange if the aspect which his eloquence
presents is less bright than it might be. It makes no difference if only the
meaning is felt to be the same.
These are foreign wares, then, which I am importing at a great expense of
labour; and I have still to see whether our countrymen will regard with
gratitude one who is bringing them the spoils(spolia) of his warfare, and who is
unlocking with the key of our language a treasure house hitherto concealed, though
he does it with the utmost good will. I only trust that God may look favourably
on your good wishes, so that my present may not be met in any quarter by evil
eyes and envious looks: and that we may not witness that extremely monstrous
phenomenon, expressions of illwill on the part of those on whom the gift is
conferred, while those from whom it is taken part with it ungrudgingly. It is but
right that you, who have read this work in the Greek should point out to other's
the design of my translation--unless indeed, you feel that in some respects I
have not observed the right method of rendering the original. You are, I believe
well aware that there are two Greek editions of this work of Clement, his
Recognitions; that there are two sets of books, which in some few cases differ from
each other though the bulk of the narrative is the same. For instance, the last
part of the work, that which gives an account of the transformation of Simon
Magus, exists in one of these, while in the other it is entirely absent. On the
other hand there are some things, such as the dissertation on the unbegotten
and the begotten God, and a few others, which, though they are found in both
editions, are, to say the least of them, beyond my understanding; and these I have
preferred to leave others to deal with rather than to present them in an
inadequate manner. As to the rest, I have taken pains not to swerve, even in the
slightest degree from either the sense or the diction; and this, though it makes
the expression less ornate, renders it more faithful.
There is a letter in which this same Clement writing to James the Lord's
brother, gives an account of the death of Peter, and says that he has left him
as his successor, as ruler and teacher of the church; and further incorporates a
whole scheme of ecclesiastical government. This I have not prefixed to the
work, both because it is later in point of time, and because it has been
previously translated and published by me. Nevertheless, there is a point which would
perhaps seem inconsistent with facts were I to place the translation of it in
this work, but which I do not consider to involve an impossibility. It is this.
Linus and Cletus were Bishops of the city of Rome before Clement. How then, some
men ask, can Clement in his, letter to James say that Peter passed over to him
his position as a church-teacher.(1) The explanation of this point, as I
understand, is as follows. Linus and Cletus were, no doubt,' Bishops in the city of
Rome before Clement, but this was in Peter's life-time; that is, they took
charge of the episcopal work, while he discharged the duties of the apostolate. He
is known to have done the same thing at Caesarea; for there, though be was
himself on the spot, yet he had at his side Zacchaeus whom he had ordained as
Bishop. Thus we may see how both things may be true; namely how they stand as
predecessors of Clement in the list of Bishops, and vet how Clement after the death of
Peter became his successor in the teacher's chair. But it is time that we
should pay attention to the beginning of Clement's own narrative, which he
addresses to James the Lord's brother.