PREFACE TO THE TRANSLATION OF THE SAYINGS OF XYSTUS -- RUFINUS TO APRONIANUS,
HIS OWN FRIEND
PREFACE TO THE TRANSLATION OF THE SAYINGS OF XYSTUS
Composed at Aquileia about the year 307 A.D
(For the questions relating to Xystus see the Prolegomena, p. 412.)
RUFINUS TO APRONIANUS, HIS OWN FRIEND
I know that, just as the sheep come gladly when their own shepherd calls
them, so in matters of religion men attend most gladly to the admonitions of a
teacher who speaks their own language: and therefore, my very dear Apronianus,
when that pious lady who is my daughter but now your sister in Christ, had laid
her commands on me to compose for her a treatise of such a nature that its
understanding should not require any great, effort, I translated into Latin in a
very open and plain style the work of Xystus, who is said to be the same man who
at Rome is called Sixtus, and who gained the glory of being both bishop and
martyr. I think that, when she reads this, she will find it expressed with such
brevity that a vast meaning is unfolded in each several line, with such power
that a sentence only a line long would suffice for a whole life's training, and
yet with such simplicity that one who looked over the shoulder of a girl as she
read it might question whether I were not quite weak in intellect. And the whole
work is so concise that it would be possible for her never to let go of it.
The entire book would hardly be bigger than the finger ring of one of our
ancestors. And indeed it seems but right that one who has learnt through the word of
God to count as dross the ornaments of the world should now receive at my hands
by way of ornament a necklace of the word and of wisdom. For the present let
this little book serve for a ring and be kept constantly in the hands: but it
will not be long before it will penetrate into the treasure house and be wholly
laid up in the heart, and bring forth from its innermost chamber the germs of
instruction and of a participation in all good works. I have added further a few
choice sayings addressed by a pious father to his son, but all so succinct that
the whole of this. little work may rightly be called in Greek the
Enchiridion(1) or in Latin the Annulus.(2)