RUFINUS' PREFACE TO THE TRANSLATION OF ORIGEN'S COMMENTARY ON THE EPISTLE TO
THE ROMANS, AND THE PERORATION OF RUFINUS APPENDED TO HIS TRANSLATION OF THE SAME
RUFINUS' PREFACE TO THE TRANSLATION OF ORIGEN'S COMMENTARY ON THE EPISTLE TO
THE ROMANS
Addressed to Heraclius at Aquileia about A.D. 407
My intention was to press the shore of the quiet land in the little bark
in which I was sailing, and to draw oat a few little fishes from the pools of
Greece: but you have compelled me, brother Heraclius, to give my sails to the
wind and go forth into the deep sea; you persuade me to leave the work which lay
before me in the translation of the homilies written by the Man of Adamant(1) in
his old age, and to open to you the fifteen volumes in which he discussed the
Epistle of Paul to the Romans. In these books. while he aims at representing
the Apostle's thoughts, he is carried away into a sea of such depth that one who
follows him into it may well be afraid of being drowned in the greatness of his
thoughts as in the vastness of the waves. Then also you do not consider this,
that my breath is but scanty for filling a grand trumpet of eloquence like his.
And beyond all these difficulties is this, that the books themselves have been
interpolated. In almost all the libraries (I grant that no one can tell how it
happened) some of the volumes are absent from the body of the work; and to
supply these, and to restore the continuity of the work in the Latin version is
beyond my talent, but would be, as you must know when you make your demand, a
special gift of God. You add, however, so that nothing may be wanting to the
labour I am undertaking, that I had better abbreviate this whole body of fifteen
volumes, which in the Greek reaches to the length of forty thousand lines or more,
and bring it within moderate compass. Your injunctions are hard indeed, and
might be thought to be imposed by one who did not care to consider what the
burden of such a work must be. I will, however, attempt it, hoping that through your
prayers, and the favour of the Lord, what seems impossible to man may become
possible. But we will now, if you please, listen to the Preface which Origen
himself prefixes to the work on which he was entering.
THE PERORATION OF RUFINUS APPENDED TO HIS TRANSLATION OF ORIGEN'S COMMENTARY
ON THE EPISTLE TO THE ROMANS
Addressed to Heraclius at Aquileia, probably about 407
A satisfactory conclusion has now, I trust, been reached of the Commentary
on the Epistle to the Romans, the writing of which has been a work of very
great labour and time. I confess, my most loving brother Heraclius, that in the
attempt to respond to your request I have almost forgotten the precept; "Do not
lift a burden above your strength." Even in the other translations of Origen's
works into Latin, which were made because you earnestly requested it, or rather
exacted it as a journeyman's task, the labour was very great; for I made it my
object to supplement what Origen spoke extempore in the lecture room of the
church; for his aim there was the application of the subject for the sake of
edification rather than the exposition of the text. This I have done in the case of
the Homilies, and the short lectures on Genesis and Exodus, and especially in
those on the book of Leviticus, where he spoke in a hortatory manner, whereas my
translation takes the form of an exposition. This duty of supplying what was
wanted I took up because I thought that the practice of agitating questions and
then leaving them unsolved, which he frequently adopts in his homiletic mode of
speaking, might prove distasteful to the Latin reader. The works upon Jesus
Nave(1) and the book of Judges and the thirty-sixth, thirty-seventh and
thirty-eighth Psalms, I translated simply as I found them, with no great labour. While
then in the other cases which I have mentioned above, I employed much labour in
supplying what Origen had omitted, in this work on the Epistle to the Romans
the labour that fell on me for the causes described in the Preface was immense
and full of complexity. But there will have been nothing but pleasure in these
labours, provided only that my experience in other cases, of ill-disposed minds
requiting my toils and vigils with contumely, be pot repeated and that I do not
gain for my studies the reward of detraction and for my labour a conspiracy to
ruin me. For in dealing with these men I have to undergo a new form of
accusation. They say to me; When you write these things, in which are found many pieces
the composition or which is due to yourself, you should place your own name in
the title, and let it run thus: 'The books of Rufinus' commentary on (for
instance) the Epistle to the Romans;' for so, they say, in the case of profane
writers, the name in the title is not that of the Greek author who is translated
but of the Latin author who translates him. But all this complaisance, by which
the works are ascribed to me, is caused not by love to me but by hatred to the
author. I am much more observant of my conscience than of my reputation; it may
be apparent that I have added some things to supply what was wanting; and that
I have abbreviated what was too lengthy; hut to steal the title from the man
who laid the foundations on which the building has been reared is what I cannot
think right. It must be, I grant, in the discretion of the reader, when he has
examined the work, to ascribe the work to any one he thinks right; but my
intention has been not to seek the applause of students but the good of those who
wish to be edified.
I shall turn next to the work which was long ago imposed upon me but now
is demanded with still greater vehemence by the Bishop Gaudentius, namely to
turn into Latin the books called the Recognition of Clement the Bishop of Rome,
the successor and compassion of the Apostles. In this work I well know that, to
judge by the ordinary rule, I shall have labour upon labour. In this case I will
do what my friends desire, I will put my own name in the title of the work,
though I shall have that of the author also. It shall be called Rufinus's
Clement. If the Lord enable me to fulfil this task, I shall afterwards return to that
which you desire, and say something, God willing, on the books of Numbers or of
Deuteronomy (for this alone is wanting to my whole work on the Heptateuch): or
else I shall write what I can, the Lord being my guide, on the remaining
epistles of the Apostle Paul.