ANCIENT SYRIAC DOCUMENTS: ELUCIDATIONS
I. (Mara, son of Scrapion, p. 735.)
I CANNOT withhold from the student the valuable hints concerning "the
dialect of Edessa" by which Professor Noldke[1] corrects the loose ideas of
Mommsen, more especially because the fresh work of Mommsen will soon be in our hands,
and general credit will be attached to specious representations which are sure
to have a bearing on his ulterior treatment of Christianity and the Roman
Empire.
Of the Syriac language Professor Noldke says:--
" It was the living language of Syria which here appears as the language
of writing. In Syria it had long ago been compelled to yield to the Greek as the
official language, but private writings were certainly yet to a great extent
written in Aramaic. We cannot lay much stress upon the fact that the respectable
citizen in the Orient would have the schoolmaster of the village compose a
Greek inscription for his tomb, of which he undoubtedly understood but little
himself. And what a Greek this often was! That no books written by Aramaic Gentiles
have been preserved for us, does not decide against the existence of the
Aramaic as the language of literature in that day; for how could such Gentile works
have been preserved for us? TO this must be added, that that particular dialect
which afterward became the common literary language of Aramaic
Christendom--namely, that of Edessa--certainly had in the Gentile period already been used for
literary purposes. The official report of the great flood in the year 201,
which is prefixed to the Edessa Chronicles, is written by a Gentile. To the same
time must be ascribed the letter, written in good Edessan language by the finely
educated Mart bar Serapion, from the neighbouring Samosata, who,
notwithstanding his good-will toward youthful Christianity, was no Christian, but
represented rather the ethical stand-point of the Stoicism so popular at that time. The
fixed settling of Syriac orthography must have taken place at a much earlier
period than the hymns of Bardesanes and his school, which are for us very old
specimens of that language, since these hymns represent a versification much
younger than the stage of development which is presupposed in this orthography. In
general, it must be granted that the dialect of Edessa had been thoroughly
developed already in pre-Christian times; otherwise, it could not have been so fixed
and firm in writing and forms of expression. And the Syriac Dialogue on Fate,
which presupposes throughout the third century, treats of scientific questions,
according to Greek models, with such precision that we again see that this was
not the beginning, but rather the close, of a scientific Syriac literature,
which flourished already when there were but few or possibly no Christians there.
Of course I recognise, with Mommsen, that Edessa offered a better protection to
the national language and literature than did the cities of Syria proper; but
circumstances were not altogether of a different nature in this regard in
Haleb, Hems, and Damascus than they were in Edessa and Jerusalem. If, as is known,
the common mass spoke Aramaic in the metropolitan city of Antiochia, it cannot
safely be accepted that in the inland districts the Greek was not the language
of the ' educated,' but only of those who had specially learned it. The
Macedonion and Greek colonists have certainly only in a very small part retained this
language in those districts down to the Roman period. In most cases they have
been in a minority from the beginning over against the natives. Further. as the
descendants of old soldiers, they can scarcely be regarded as the called
watchmen of Greek custom and language."
II. (No verb is found in the lexicons, etc., note 3, P. 737.)
The study of Syriac is just beginning to be regarded as only less
important to the theologian than that of the Hebrew. The twain will be found a help,
each to the other, if one pursues the study of the cognate languages together. In
fact, the Book of Daniel demands such a preparation for its enjoyment and
adequate comprehension.[2] Let the commend to every reader the admirable example of
Beveridge, who at eighteen years of age produced a grammar of the Syriac
language, and also a Latin essay on the importance of cultivating this study, as
that of the vernacular of our Lord Himself. This little treatise is worthy of
careful reading; and right worthy of note is the motto which he prefixed to it,--"
Estote imitatores mei, sicut et ego sum Christi" (1 Cor. xi. 1).
When one thinks of the difficulties even yet to be overcome in mastering
the language,--the want of a complete lexicon, etc.,(1)--it is surprising to
think of Beveridge's pioneer labours in extreme youth. Gutbir's Lexicon Syriacum
had not yet appeared, nor his edition of the Peshito, which preceded it, though
Brian Walton's great name and labours were his noble stimulants. Nobody can
read the touching account which Gutbir(2) gives of his own enthusiastic and
self-sacrificing work, without feeling ashamed of the slow progress of Oriental
studies in the course of two centuries since the illustrious Pocock gave his grand
example to English scholarship. All honour to our countryman Dr. Murdock, who
late in life entered upon this charming pursuit, and called on others to follow
him.(3) May I not venture to hope that even these specimens of what may be
reaped from the field of Aramaic literature may inspire my young countrymen to take
the lead in elucidating the Holy Scriptures from this almost unopened
storehouse of "treasures new and old"?